English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ D ] / Drifting

Drifting tradutor Português

702 parallel translation
I could go on like this drifting and dreaming for ever.
Ficava aqui eternamente, a deixar-me vogar e sonhar!
Pardon me, sir, Mr. Travers and Miss Tremont, sir... they're drifting out to the bay in a gondola, sir.
Desculpe, o Sr. Travers e a menina Tremont vão em direcção à baía numa gôndola.
Children, if Dale and Jerry are drifting out to sea... don't you think the best thing we could do is rescue them?
- Meninos! Se a Dale e o Jerry vão em direcção ao mar, não acham melhor irmos salvá-lo?
Dreamily drifting over the ether.
Se desfazendo no éter.
meanwhile further north, the main Polish mass..... began drifting toward Lodz.
Enquanto isso, mais ao norte, a principal força polonesa... começa a arrastar-se em direção a Lodz.
They really keep the boat from drifting?
Vai mesmo evitar que nos afastemos?
That's drifting around with a bloated belly in a lake of alcohol.
Está a boiar como uma geleia num lago de álcool.
Sometimes, as you're drifting along you drift right inside another cloud.
Ás vezes, quando fores a flutuar... flutuas para dentro de outra nuvem.
I've been drifting and dreaming and... Now I seem to be living through the struggle and the bitterness again.
Tenho estado a flutuar e a sonhar, e agora sinto estar a viver a luta e a amargura de novo.
Drifting? - That's just about it.
Vai cavalgar novamente.
A cloud drifting in the sky.
Numa nuvem, flutuando no céu.
Bandiera found them drifting somewhere... and is now towing them back in.
O Bandiera encontrou-os à deriva e rebocou-os para terra.
But Willie wasn't drifting.
Mas o Willie não andava à deriva.
Just drifting, huh?
Perdido?
Then four years ago, a bunch of drifting, no good scum god up what they called the Colorado volunteers.
Então a cerca de cinco anos um bando de... Vadios e inúteis... Formaram um grupo chamado de Voluntários do Colorado... eram muito valentes, grandes heróis.
Drifting?
A dar uma volta?
- Oh, drifting.
- Ah, a andar.
Is that when you started drifting?
Isso foi quando começou a viajar?
Drifting's not so bad.
Viajar não é tão mau.
In Friedrichshafen, we steal a rowboat, get fishing tackle, start drifting across the lake always south, till we hit the other side, Switzerland.
Apanhamos um comboio para Friedrichshafen. Roubamos um barco a remos, arranjamos aparelhos de pesca, e seguimos para sul, pelo lago, até chegarmos á outra margem, a Suíça.
Now, everybody start drifting out, one by one.
Comecem todos a sair, um a um.
A DRIFTING SEA MINE OR AN UNDERWATER VOLCANIC ERUPTION?
MINA LEVADA PELA CORRENTE DO MAR, OU EXPLOSÃO VULCÂNICA SUBAQUÁTICA?
And let the world Go drifting by
Deixando o mundo passar ao lado
Now, just drifting, huh? You haven't changed a bit.
Tu não mudaste mesmo nada.
Guess I'm sort of like the cattle, drifting north for the grass.
Acho que sou como o gado. Sigo para norte para a erva.
For days those hard cases have been drifting in from the tough towns in the West.
Estes brigões levam dias a chegar das piores cidades do oeste.
Not on some planet, but just drifting.
Não só num planeta, mas movendo-se.
- He's drifting over the Alps in a balloon.
Anda à deriva nos Alpes num balão.
Does it happen to mention over which Alps he's drifting?
Por acaso menciona sobre que Alpes ele anda à deriva?
Oh, it's nothing. Only one drifting cloud up there.
Não é nada, apenas uma nuvem que está de passagem.
Seeds drifting through space for years... took root in a farmer's field.
Sementes que vaguearam pelo espaço durante anos criaram raízes num campo.
Only a drifting basket.
Apenas um cesto à deriva.
Drifting contentedly, as a solitary wakeful crow wings its way home, along the riverbank dewdrops on an oar yield treasure.
"Onde se acumulam alegremente," "como um corvo alerta e solitário," "as asas em sua casa, de modo que ao longo da margem,"
If there were other bursts of radiation... other clouds drifting across seas and continents... would other beings follow me into this vast new world?
Se houvesse outras descargas da radiação, outras nuvens fluindo à deriva, por mares e continentes, poderiam outros seres me seguir até este vasto novo mundo?
You're drifting.
Você está a flutuar.
You're drifting back through the years.
Você está a flutuar, regredindo ao longo dos anos.
Before it was light, he had his baits out and was drifting with the current.
Antes de clarear, os seus iscos estavam | prontos e ele estava à deriva.
At 03 : 00 this morning, the expeditionary X-1 rocket ship, missing for 61 days, was sighted by Mount Palomar, drifting in orbit some 90,000 miles out in space.
As 3 da manhã o foguetão expedicionário X-1, desaparecido à 61 días foi visto por Monte Palomar em órbita, a uns 150.000 Km. no espaço.
I ended up in Paris, drifting and penniless.
Dei por mim de regresso a Paris sem objectivos e não tendo quase dinheiro no bolso.
That's all we've got in this world and I see him drifting away from us day by day.
É tudo o que temos no mundo... e o vejo se afastando de nós cada dia mais.
God's pure snow drifting'down, and joy in the air.
Cai a neve pura de Deus, a alegria paira no ar.
I'm drifting south, more or less.
- Para sul, mais ou menos.
Just drifting'.
Ando por aí.
- It seems to be only drifting.
- Parece estar à deriva.
Large icebergs have been breaking up... the floes of which are drifting southward towards Japan and melting quickly.
Grandes icebergs estão a quebrar-se, e alguns bocados à deriva tem chegado ao sul do Japão derretendo-se rapidamente.
You were drifting.
Perdeste os sentidos.
Be warned, you were drifting.
Presta atenção. Perdeste os sentidos.
I'm just drifting.
Estou apenas viajando.
Drifting, kind of.
Ao acaso.
- Just drifting through.
Só de passagem.
The ice floe's drifting.
O gelo vai à deriva.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]