Edges tradutor Português
810 parallel translation
Only, I think we'll have to smooth off the rough edges.
Apenas acho que teremos que aparar as arestas salientes.
- Well, just around the edges.
- Em termos gerais.
There are no frayed edges.
Não há pontas soltas.
Maybe just a little around the edges.
Talvez um bocadinho nas pontas.
We might be able to find someone who could smooth the rough edges off.
Podíamos arranjar alguém que limasse as arestas.
Well, after you've had the rough edges knocked off.
Depois de perderes os teus maus hábitos.
I was skulking around the edges, still waiting for a chance to see Kay.
Eu continuava a rondar à espera de uma chance de ver a Kay.
That sword has two edges.
A espada tem dois gumes.
Don't reload any of these with the rough edges.
Não recarregue estas com arestas.
First, post sentries at the edges of Spider's Web Forest, divide our foe's forces by luring them into its maze, and wound as many as we can.
Primeiro, colocar sentinelas nas extremidades da Floresta das Teias dividir as forças inimigas atraindo-as para o seu labirinto e desferir tantos golpes quantos conseguirmos.
At least, I don't think there are any sharp edges on it.
Pelo menos, não acho que tivesse arestas cortantes. Não?
Well, he's got some rough edges, I know, but... from what he tells me, maybe you wouldn't mind to smooth'em off a little bit, huh?
Ele é meio rude, entendo mas... pelo que ele me disse, talvez você não... se importe em lapidá-lo um pouco.
The edges are as smooth as if someone had taken a scalpel to them.
Os cortes são suaves, como se tivessem sido talhados por um bisturi.
These things are tricky. They're full of sharp little edges.
Estão cheios de espinhos.
It has fringe all around the edges and I guess, you could wear it over your head at noon to keep the sun off, or, I suppose in the evening when it's cool you could throw it around your shoulders.
Tem franjas à volta... e podes usar na cabeça... ao meio-dia, para te proteger do sol, acho eu. Nas noites, de frio, podes pôr sobre os ombros.
Ah, yes. But then Lawrence is a sword with two edges.
Sim, mas o Lawrence é uma espada de dois gumes.
I ain't got all the rough edges ironed out yet, but I can give you an idea.
Ainda não acertei os pormenores, mas posso dar-te uma ideia.
THEN I'LL THREATEN YOU WITH THE JAGGED EDGES.
Ameaço-o com a garrafa partida.
Each of its edges measures 107 metres.
Cada aresta mede 107 metros. Massa :
Now all the streets radiate from this point like the spokes of a wheel toward the edges of the city.
Todas as ruas partem deste ponto, como os raios de uma roda, para os limites da cidade.
Relax, the windmills will keep grinding and you will be able to buy yourself more black panties with pink edges, like those you have on.
Tranquila, os moinhos continuarão moendo e tu poderás comprar mais calcinhas pretas com flores rosa, como as que trazes hoje.
- Well, a little green around the edges.
- Estás um bocado esverdeado.
A bit salty around the edges.
Um pouco salgada nas margens.
Well, it's 29 % up over 600 feet but it's a little bit soft around the edges about...
Subiu 29 %, acima dos 180 metros, mas ainda está um pouco indefinido, portanto...
Well, they're kinda rough, you know, around the edges, but if you're ever in a jam, wham, they're right there.
São autênticos diamantes em bruto. Mas quando precisamos deles, ajudam-nos sempre.
Y'all go on. I'll get the edges.
Pode ir, deixe que eu termino.
The interior is wet... Edges, dry.
O interior é úmido... as laterais, secas.
Filigree copper-plating cheek by jowl With tumbling hexagonal-milled edges Rubbing gently against the terse leather
Placas de cobre com filigranas de faces gastas e trituradas, esfregando-se contra o couro seco de livros de cheques bem actualizados.
To the serrated edges?
- Das pontas serrilhadas.
You can tell by the brown color and these wavy edges.
Reconhecem-se pela cor acastanhada e pelas pontas curvadas.
The position most precarious of all age this, where the Russians dominated both the edges of the river Don.
A posição mais precária de todas era esta, onde os russos dominavam ambas as margens do rio Don.
Supposing you can't cling to the edges?
E se não se conseguir agarrar às pontas?
If the edges are not a go, we'll retreat and follow one of the more classic routes.
Se as pontas não permitirem a escalada, retiramos e seguimos uma rota clássica.
However, when your tail turns into two little legs, it will hurt as if you were walking on the sharp edges of swords.
No entanto, quando sua cauda se transformar em duas perninhas, vai doer como se estivesse andando sobre as arestas cortantes de espadas.
In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step.
Numa conspiração destas... o cerco é de fora para dentro e avança-se cautelosamente.
All kind of edges.
Qualquer tipo de vantagem.
Put some contact cement around the edges.
Põe cola de contacto à volta.
Take a look at these edges.
Olha para estes buracos.
Everything he can see is squeezed into a moving window just ahead of him blue-shifted at the center, red-shifted at the edges.
Tudo o que pode ver é comprimido, num pequeno postigo circular mesmo à sua frente, azulado no centro, avermelhado nas bordas.
In young parts of the ring system, there hasn't been enough time for collisions to round the edges of these fragments the snowballs of Saturn.
Nas partes jovens do sistema anelar, não houve tempo suficiente, para as colisões arredondarem as arestas destes fragmentos, as bolas de neve de Saturno.
I think I'd like one of those pictures for myself... wallet-size, with a glossy finish, the scalloped edges.
Acho que até eu gostaria de ter uma dessas fotos na carteira com acabamento polido e bordas rendilhadas.
I don't intend to take this ship out to the very edges of the universe, beyond any known galaxy, just because of your hunch :
Não tenciono levar esta nave até aos confins do universo para além da galáxia conhecida apenas porque tens um palpite.
A headpiece like that one, except the edges were rougher.
Um ornamento igual a esse. Só que talvez fosse um pouco mais tosco.
Clear it off. Come on, find the edges.
Sacudam a areia, procurem os cantos.
Well, I'm a little raw around the edges, but I'll live.
Um pouco abalado, ainda, mas sobrevivo.
At the edges... of said taffeta are tacked two pieces of selvage.
E nos extremos... dois pedaços de veludo embastado.
These flat brims with the curled edges came in three years ago.
Estas abas achatadas com as bordas torcidas apareceram há três anos.
Yo, man, I'm gettin'a little rusty around the edges.
Estou algo enferrujado.
You left a good number of loose edges.
Deixou muita fatos "vagos".
It's GreyIock valley, but I can't see the edges of it.
Vês as fronteiras aí em baixo?
You see the edges when you're down here?
Sim.