Edgy tradutor Português
356 parallel translation
He's pretty edgy though.
Ele e muito nervoso embora.
- Kind of edgy, maybe.
- Um pouco nervoso, talvez.
She said she was a little edgy.
- Que se passa com ela? - Diz que está estranha.
You know, sheep'll make any good cattleman edgy.
As ovelhas deixam os vaqueiros irritados.
I'm sorry. I'm just a bit edgy.
desculpa, estou só um pouco irritada.
Oh, I'm not sore. I suppose it's natural for a chap to be a bit edgy before his first jump.
Acho, que é natural estar, um pouco nervoso, antes, do primeiro salto.
You look edgy.
Parece tenso.
Well, I'm a little bit on the edgy-wedgy this morning.
Bem, estou um pouco... na corda bamba esta manhã.
They're sort of edgy to see whatever's out there.
Estäo em pulgas para descobrir o que anda à solta.
Folks are a bit edgy today.
O pessoal está um pouco tenso hoje.
Markway has us all so edgy, we're getting the cold sweats.
O Markway deixa-nos tão nervosas que temos suores frios.
I'm awfully sorry. I've been very edgy today.
Desculpe, estou impaciente demais hoje.
I've been a bit edgy lately. Oh, well, I mean...
- Ando meio tenso esses dias.
It's very late and we're all too tired and edgy to discuss it sensibly.
Já é tarde e estamos cansados e tensos para falar sensatamente.
You're a little edgy tonight.
Hoje estás um pouco nervoso.
Vladimir has been edgy lately.
O Vladimir tem andado nervoso ultimamente.
- Jake's a little edgy.
- Jake está meio irritado.
- It'll work up a good sweat. Edgy in the gut, you know.
- Transpirar faz bem às tripas.
Edgy in the gut.
Ás Tripas.
I hate for you to cancel your plans with your gut so edgy.
Detesto cancelar os seus planos. E as suas tripas e tudo?
Everybody's edgy, even my father.
Todos estão nervosos, até o meu pai.
I thought he looked edgy the last few weeks, didn't you?
Ultimamente ele parecia tenso, não parecia?
No. I thought you looked edgy.
Tu é que pareces tenso!
He's getting everybody edgy.
está a enervar toda a gente.
Even if my period's due on Monday, that may not be why I'm edgy.
Mesmo estando o período para chegar, pode não ser por isso.
Those guys are getting edgy.
Os tipos estão a ficar irritados.
" Red-haired woman appeared edgy.
" A mulher ruiva parecia muito tensa.
- He seem a little edgy to you?
Ele pareceu-te nervoso?
He's been a little edgy ever since.
Desde então, tem andado um bocado nervoso.
- You seem a little edgy, Pete.
- Pareces um pouco nervoso, Pete.
The incident with Claire had left me edgy and uncomfortable.
O incidente com a Claire deixara-me irritadiça e incomodada.
- Why so edgy?
- Para quê tanto exagero?
I know how edgy you must be, Julius.
Sei que está nervoso, Julius.
- Everyone in the building is edgy.
– Toda a gente do prédio está mal.
- Do I seem edgy?
Pareço nervoso?
- Avery did. But when I happened to spot your car in the parking lot, it made him kind of edgy.
Mas quando vi o teu carro no parque de estacionamento, ficou nervoso.
The Moroltos have been edgy ever since the Kozinski and Hodges mess.
O Morolto anda nervoso desde o caso do Kozinski e do Hodges.
That always made me edgy.
O que sempre me irritou.
You seem edgy.
Pareces irritado.
But they're edgy down there.
Mas eles estão nervosos lá em baixo.
Dad, I'm kind of edgy right now.
Pai, tenho andado um pouco assustadiço.
I'm sorry I'm so edgy
Desculpa eu estar nervosa.
Because people get edgy around that ATM, don't they?
As pessoas ficam um pouco nervosas, ao pé dos multibancos.
I'm a bit edgy.
Eu estou um pouco nervoso.
I get edgy and...
Eu fico nervoso e...
- I'm very edgy, that's all.
- Eu estou nervoso, é isso.
Wow. Officer, this man is making me a little edgy.
Este homem está a deixar-me nervoso.
I'm just edgy since your mother told me she wants to be a cop.
Estou assustado desde que a tua mãe me disse que quer ser polícia.
She seemed all edgy tonight.
Por que estava ela tão nervosa ontem?
Yeah, well, we're all a little edgy.
Estamos todos um pouco nervosos.
Mr. Garrett seems a little edgy.
- O Sr. Garrett parece-nos agitado.