Endeavor tradutor Português
422 parallel translation
Having learned of your courageous endeavor to visit the land of the Bolsheviks, we are sending you some New York magazines that depict the barbarous state of Russia today.
Sabendo de sua corajosa intenção de visitar a pátria dos bolcheviques, estamos lhe mandando algumas publicações de Nova Iorque que mostram o estado de barbárie da Rússia atual.
Of course, I shall endeavor to convince the nawabs and maliks of Suristan that the action of the British government is not to be construed as unfriendly calm their natural resentment and curb any active reprisals they might so easily contemplate.
Comprometo-me a convencer todos os seus lideres que a atitude do governo britânico não é de inimizade. Claro! Calma e firmeza, irão vencer qualquer tentativa de represália que eles poderão, tão facilmente, ter em mente.
Courtesy of the Navy Department, we are now able to take you to the Brooklyn Navy Yard, where over a national hook-up we will endeavor to bring you a description of the actual launching ceremony of the Navy's capital ship, the USS Alaska.
Por cortesia do Ministério da Marinha, podemos agora levá-lo ao Arsenal da Marinha em Brooklyn, onde, com uma série de estações nacionais, tentaremos levar até si uma descrição das cerimónias do lançamento do navio da Marinha, o "Alaska".
One can't acquire overnight what others have learned... by years of endeavor. For instance, the doublé one, two, three.
Não se pode aprender num dia, o que outros levaram... anos para aprender.
Do your endeavor in God's name.
Que lutem em nome de Deus.
I wish to say you have been of great help to me in this endeavor.
Gostaria de dizer que foi-me de grande auxílio nesta empreitada.
"to bypass it in his endeavor " to explore and understand the universe.
"... o evite em suas expedições para explorar e entender o universo. "
MAN ON radio : _ lmíghty God, our sons. príde of our natíon thís day have set upon a míghty endeavor.
... Deus todo-poderoso. Nossos filhos... orgulho de nossa nação... marcaram este dia com um esforço poderoso...
the endeavor to preserve justice and the concept of justice.
O esforço de preservar a justiça e o conceito de justiça.
He has fired rockets to the moon, split the atom, achieved miracles in every field of human endeavor except crime!
Enviou foguetões até à lua. Dividiu o átomo. Conseguiu milagres em todas as áreas da actividade humana... excepto no crime!
And hereof comes it that Prince Harry is valiant, for the cold blood he did naturally inherit of his father, he hath, like lean, sterile, bare land, manured, husbanded and tilled with excellent endeavor of drinking good and good store of fertile sherris,
E assim é como o Príncipe Henrique fica valente. Ainda que o frio sangue que herdou de seu pai... ele regou-lhe e abonou-lhe como um terreno estéril,... com generosos goles do fértil vinho.
May your great endeavor succeed. You have my blessing.
Abençoo-te para a maior façanha.
Alas, as I think of it, I see so clearly... that I cannot come with Your Grace, that my endeavor is... not to think of it at all.
Por mais que pense, vejo claramente... que não posso concordar convosco, que o meu esforço é... não pensar nisso de todo.
( imitates Churchill ) "Never before in the history of human endeavor have so many given so much to so few."
"Nunca antes na história do homem tantos deram tanto a tão poucos."
I shall endeavor to combine agility with a certain basic knowledge of fisticuffs.
Vou tentar combinar agilidade... com um certo conhecimento básico de socos.
Compared to war... all other forms of human endeavor shrink to insignificance.
Comparadas com a guerra, todas as outras formas de esforço humano parecem insignificantes.
Yes, at once. Your Excellency knows that I endeavor to do my utmost to please him.
Sua Excelencia sabe que dou o meu melhor para o agradar.
For a holy endeavor is now to begin
Já que uma sagrada missão Está a ponto de começar
If I was your age, I think I'd bust my ass to get into some little more dignified form of endeavor.
Se tivesse a sua idade, acho que trabalharia duro... para entrar em num tipo de negócio mais digno.
Gentlemen, my department staff is doing everything they can, but it is a very difficult endeavor,
O meu departamento faz o que pode. mas é uma tarefa difícil, muito difícil.
I wish you luck in whatever you endeavor.
Desejo-te muita sorte naquilo que fizeres.
When we finished, he shook our hands and said "Endeavor to persevere."
Quando terminámos, deu-nos um aperto de mäo e disse "Esforcem-se por persistir."
And the newspaper said "Indians Vow to Endeavor to Persevere."
E o jornal dizia "Índios Prometem Esforçar-se por Persistir."
"Endeavor to persevere."
"Esforçar-nos por persistir."
It sometimes feels that we do harm to ourselves by taking part in this endeavor.
As vezes penso que fazemos mal a nós próprios ao participarmos nestas viagens.
We might even imagine a kind of Martian Johnny Appleseed robot or human roaming the frozen polar wastes in an endeavor which benefits only the generations to come.
Podemos até imaginar uma espécie de Johnny Appleseed Marciano, robot ou humano, percorrendo os desertos polares gelados num esforço que, só beneficiaria as futuras gerações a vir.
Justifications for the Mars endeavor have been offered in terms of scientific exploration developing technology, international cooperation education, the environment.
As justificações para as tentativas a Marte têm sido feitas em termos, de exploração científica, desenvolvimento tecnológico, cooperação internacional, educação e de meio ambiente.
And there's no place for it in the endeavor of science.
E não tem lugar no esforço desenvolvido pela ciência.
But in the suppression of disquieting facts the sense that science should be kept for a small elite the distaste for experiment, the embrace of mysticism the easy acceptance of slave societies their influence has significantly set back the human endeavor.
Mas a supressão de factos inquietantes, a defesa da ideia de que a ciência devia ser reservada a uma pequena elite, o desprezo pela experimentação, a adopção do misticismo a fácil aceitação das sociedades esclavagistas, e as suas influências, retardaram significativamente, o avanço da humanidade.
We must endeavor to speak to the best of our ability... but we must speak according to our ability. "
Devemos esforçar-nos em falar o melhor possível... mas fazê-lo de acordo com a nossa aptidão.
Not to mention that a federal agent can be terribly valuable... with what he knows of any criminal endeavor.
Já para não mencionar o facto de que um agente federal com os conhecimentos dele metido em negócios criminosos...
An endeavor like this seems to me to be the very definition of community.
Uma acção dessas é mesmo o perfil da nossa comunidade.
An unappreciated field of endeavor, sir.
Um campo não apreciado do esforço, Senhor.
Тomorrow... we endeavor to learn if these events are connected... with the even graver mystery that afflicts your abbey.
Amanhã... tentaremos descobrir se estes acontecimentos estão relacionados com o mistério ainda mais grave que aflige a vossa abadia.
The endeavor to make out that the Emperor had been kidnapped by the Japanese is wholly untrue.
"A versão de que o Imperador fora raptado pelos japoneses, é totalmente falsa."
No, i mean it. I've seen the error of my ways And will endeavor to do better.
Apercebi-me do que faço e sei que consigo fazer melhor.
If Mr. Stern is truly going to endeavor to prove that the case against Mr. Sabich has been manufactured then this history of antagonism is relevant for those purposes.
Se Mr. Stern está habilitado a provar que o caso contra Sabich foi fabricado, então, esta história de antagonismo é relevante.
I think it's time to discuss your philosophy of drug use as it relates to artistic endeavor.
Acho que está na altura de falarmos da tua filosofia do uso da droga na criação artística.
Now that the boy was delivered to Ludwig, body and soul... the deaf genius began in earnest what was to be his most tragic endeavor... to make his ward a great virtuoso.
Agora, com o menino em seu poder de corpo e alma... o gênio surdo empenhou-se... em sua tarefa mais trágica... Fazer dele um virtuose.
Perhaps I can be of service in that endeavor.
E algum dia irei regressar e reclamá-la para mim.
I shall endeavor to do so.
É o que tentarei fazer.
We're talking about revisiting the very origin of the Earth, peering into the fire where it all began... a human endeavor more important even than man's exploration of space.
Estamos a falar de revisitar a origem da Terra. De espreitar para dentro do fogo onde tudo começou. Uma iniciativa humana ainda mais importante do que a exploração do homem no espaço.
Maybe the most ambitious scientific endeavor in the history of mankind.
Talvez o mais ambicioso empreendimento científico na história da Humanidade.
I heard about your endeavor, some kind of support group thing for dying fags or something. - I spend all my time with these two fuckin'morons... and my village idiot son. - Something.
ouvi que formaste um grupo de apoio para bichas moribundas, ou algo assim.
I always wanted you to be at the forefront of this noble endeavor!
Eu sempre quis que o senhor estivesse à frente desta nobre missão!
Oh, I renew my objection to this pointless endeavor.
Renovo a minha objecção por este trabalho inútil.
- And to be honest... - Nice make-up.
Presidente da Endeavor Airlines
They make business out of the sickness of the nations, and therefore endeavor to deepen and prolong all conditions of sickness.
É assim na Polônia, e assim era na Alemanha.
Wherever the body of a nation shows a wound, they anchor themselves and feed on the decaying organism. They make business out of the sickness of the nations, and therefore endeavor to deepen and prolong all conditions of sickness.
Onde quer que o corpo de uma nação apresente uma ferida, eles se agarram e se alimentam do organismo em decomposição.
They make business out of the sickness of the nations, and therefore endeavor to deepen and prolong all conditions of sickness. That's how it is in Poland, and was in Germany.
Onde quer que o corpo de uma nação apresente uma ferida, eles se agarram e se alimentam do organismo em decomposição.
I'll endeavor to bear it in mind.
Vou lembrar-me disso.