Envisioned tradutor Português
139 parallel translation
What caliber of man you must be to have envisioned a new order of Iife.
Oh, Rei Artur! Que calibre de homem és para promover uma nova ordem de vida!
I also want to know how you've envisioned the termination of the sex.
E enquanto estamos no assunto, diga-me o que vai acontecer depois do sexo.
Kepler envisioned Tycho's domain as a sanctuary from the evils of the time.
Kepler imaginava o domínio de Tycho como um refúgio dos males da época.
Much like yourself, I'm sure, at an early age I envisioned that my education would be my saving grace, give me that necessary edge.
Como de certeza à sua semelhança, muito jovem, eu previ que a minha educação seria a minha "salvação", a minha vantagem competitiva.
He envisioned a steamer so grand in scale... and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged.
Ele idealizou um barco a vapor tão grande... e com detalhes tão luxuosos, que a sua supremacia nunca seria desafiada.
Not quite how I envisioned morning coffee with you, but- -
Não era como imaginava tomarmos café.
This is not the evening I envisioned.
Não está a ser a noite que esperava.
But not perhaps in quite the way his mother and his teachers had envisioned.
Mas talvez não da maneira que a mãe e os professores tinham imaginado.
I always just envisioned the right one... being someone I could see myself growing old with.
Eu sempre visualizei o tal... como sendo alguém que eu imaginasse a envelhecer ao meu lado.
This isn't exactly how I envisioned our reunion going.
Não era bem assim que tinha imaginado o nosso encontro.
She... she envisioned this for him.
E imaginou isto para ele.
There he began to assemble a prototype of the motor he had envisioned seven years earlier.
Aí, começou a montar um protótipo do motor elétrico que havia idealizado há 7 anos atrás.
When I used to dream about this mission, the last thing I envisioned was having a Vulcan onboard who continuously sucked the air out of the room.
Quando sonhava com esta missão, a última coisa que imaginava era ter uma vulcana a bordo sempre armada em desmancha-prazeres.
It's not like there's a law that envisioned soft money.
Não há uma lei sobre as contribuições externas.
My spell worked, just not the way I envisioned it.
O meu feitiço resultou, só que não da maneira que eu esperava.
She may just be something I envisioned a long time ago. But I'll be damned if I'm gonna let anyone shoot her.
Ela pode ser algo que imaginei há muito tempo mas não vou deixar que a matem.
The Greeks, Romans, Babylonians envisioned synthetic beings with human behaviour long before the words "robot" or "android" were ever uttered.
Os Gregos, os Romanos, os Babilónios, os Chineses visionaram seres sintéticos com forma humana muito antes de se falar em robôs ou andróides.
He envisioned that these different species of finch had all descended from a common ancestral population that had flown over from the mainland.
Ele previu que estas espécies diferentes de tentilhão... tinham todas descendido, com modificações... de uma população ancestral comum... que tinha voado do continente.
When I got up this morning... this is not how I envisioned the day would end.
Quando acordei pela manhã, não foi bem desta forma que pensei que o meu dia fosse acabar.
Our eyes were always on the end of the trail... as if life as I envisioned it would be just that.
Os nossos olhos estão sempre no fim do caminho como se a vida como eu a visionei fosse assim mesmo.
Just like Jesse Jackson envisioned, you know?
- Um mundo, uma gente, como idealizou Jesse Jackson.
I envisioned it, but I didn't understand it.
- Jonas... Eu previ tal como aconteceu, mas nao o compreendi.
Today is Alberto's 30th birthday but not in Venezuela, as he had envisioned
Hoje Alberto faz 30 anos mas não em Venezuela, como previra.
I'll take you step by step through what we've envisioned is gonna happen.
Vou dizer passo a passo o que nós prevermos que acontecerá.
Seconds before opening the metallic case I envisioned all the evil flowing into the world.
Antes de abrir o palm vi todo o mal a entrar no mundo.
It's not what I envisioned when I was at Northwestern.
Não era o que eu previa quando andava na Northwestern.
She has devoted her entire career to seeing to it that the prerogatives envisioned by those who founded this country are enforced by our legal system, that the promise of life, liberty, and the pursuit of happiness is passed on to each individual
Dedicou toda a carreira a assegurar-se que as prerrogativas pensadas que fundaram este país, são reforçadas pelo sistema legal. Que a promessa de vida, liberdade e procura da felicidade é passada a cada individuo e a cada geração.
It's just not quite what I'd envisioned when I wrote it.
É que não é propriamente o que eu tinha imaginado quando o escrevi.
I want you to get everything you envisioned when your first dream...
É só que... quero que consigas tudo o que imaginaste quando sonhaste...
She envisioned a world made prosperous by unlimited atomic energy.
Ela via um mundo próspero pela ilimitada energia atómica.
I envisioned a world where tissue could seIf-repair overnight.
Imaginei um mundo onde tecidos se curassem do dia para a noite.
You envisioned a world where your work would be used for good.
Imaginou um mundo em que o seu trabalho serviria para o bem.
However, this mission, as envisioned by the u.n., is, in effect, to knock and serve the warrant.
Contudo, esta missão, feita pelas N.U., é, de facto, para servir como garantia.
I gotta say, not exactly how I'd envisioned our perfect first date.
Está a brincar? Sabe o quanto tive de trabalhar para ter um bonitão na cama?
Not how I envisioned our first date.
Não foi assim que imaginei o nosso encontro.
It was not the homecoming of the Ancestors my people envisioned.
Isto não era o lar dos ancestrais que me povo previa.
I always envisioned how it would be.
Sempre imaginei como seria.
'Cause I envisioned that being harder.
Senti que seria mais difícil.
Edward Bernaise advanced the science of propaganda light years, but more than 60 years after his heyday, the science of mind control is 1000s of times more sophisticated, than even Bernaise had envisioned.
Joseph Goebbels, o ministro da propaganda nazista elogiou Bernaise em várias ocasiões, e declarou que seu trabalho era a desenho usado pelos nazistas para assumir o controle do Reich
This is not the way I envisioned our family reunion.
Não foi assim que imaginei a nossa reunião de família.
I'm sure silent cart pushing is exactly what my mom envisioned when she sent us here.
Tenho certeza que empurrar o carrinho em silêncio era exactamente o que a minha mãe imaginava quando nos mandou vir aqui.
This wasn't how I envisioned our next meeting.
Não foi assim que imaginei o nosso próximo encontro.
As long as this ring remains on your finger and you have no power, you cannot fulfill the destiny your father and I have envisioned for you.
Enquanto este anel estiver no teu dedo e não tiveres poder, não poderás cumprir o destino que o teu pai e eu visionámos para ti.
When I first entered Stanford, it's kind of where I envisioned myself being by now, except for the sailing part.
Quando entrei para Stanford, Era dessa maneira que via o meu futuro, excepto a parte da navegação.
And I also never envisioned writing this letter.
E também nunca imaginei escrever esta carta.
Well, there you have it, Draper... double-sided aluminum as envisioned by Sterling Cooper.
Aqui tens, Draper. O alumínio de dupla face como a Sterling Cooper o imaginou.
... nobody in our government at least, and I don't think the prior government could have envisioned flying airplanes into the buildings.
... pelo menos ninguém do nosso governo, e eu não penso que o governo anterior poderia ter previsto aviões voando contra os edifícios.
This is not how I envisioned retirement.
Não foi assim que imaginei a reforma.
These artists envisioned a brighter future.
Estes artistas conceberam um futuro mais radioso.
Not like we haven't envisioned this day.
Não é que não tenhamos previsto este dia.
For Davis Mayhan, this is not the Hollywood ending he would've envisioned, but perhaps it will provide closure.
... qualquer canal. Para Davis Mayhan, este não é o final à Hollywood que ele previa, mas talvez proporcione algum descanso.