Epidemic tradutor Português
734 parallel translation
A plague epidemic has broken out in Transylvania and in the Black Sea ports of Varna and Galaz.
Uma epidemia de peste surgiu na Transilvânia e nos portos de Varna e Galaz no Mar Negro. Jovens estão morrendo em massa.
The devastating epidemic raged :
A epidemia devastava rapidamente :
I warn you, sir, unless you secure this plant and discover the secret of nurturing it in this country, there'll be an epidemic that will turn London into a shambles.
Devo avisá-lo, senhor, a menos que eu consiga esta planta... e descubra o segredo de a cultivar neste país, haverá uma epidemia... que vai mergulhar Londres no caos.
- Except during the flu epidemic.
- Excepto na epidemia da gripe.
You're old enough to remember the epidemic of'30.
Tem idade para se lembrar da epidemia dos anos 30.
If one of you don't help me, everyone of you whose face I remember... I'll call out, if you live through this epidemic, to be challenged.
Se não me ajudarem, aqueles de cujo rosto eu me lembrar serão desafiados para um duelo, se sobreviverem à epidemia.
You know, Binelli, we may start an epidemic in this town.
Sabes, Binelli, podemos iniciar uma epidemia nesta cidade.
There's a whole epidemic of soft-heartedness around here.
Há uma epidemia de corações moles por aqui.
What is this sudden epidemic of kisses for?
Porquê esta súbita epidemia de beijos?
- It's an epidemic.
- É uma epidemia.
Then a few years ago, along come an epidemic.
Uns anos depois, houve uma epidemia.
Fortunately, an epidemic of diphtheria restored the status quo almost immediately and even brought me a bonus in the shape of the Duchess.
Felizmente, uma epidemia de difteria restabeleceu a ordem e até me deu um bónus na pessoa da Duquesa.
There is an epidemic among the ladies of the city.
Uma grave epidemia parece ter atacado as senhoras desta cidade.
[The only thing that's changed is that the heads also work at night... ] [... because, in the Po Valley, election fever has broken out... ] [... assuming epidemic proportions.]
A única coisa que mudou, é que as cabeças também trabalham à noite... porque, no vale do Pó, a febre das eleições eclodiu... assumindo proporções epidémicas.
Dr. Kauffman calls it an epidemic of mass hysteria.
Dr. Kauffman chamou de... epidemia de histeria coletiva.
You had just become aware... of a curious, unexplainable, epidemic mass hysteria.
Conversaram sobre uma curiosa, inexplicável histeria epidémica.
- It's an epidemic.
- Isto é uma epidemia!
Well, it's hard to say if they'll build up to epidemic proportions.
Bom, é difícil de dizer se vai ter proporções de epidemia.
Then it is an epidemic?
Então é uma epidemia?
In an epidemic like this, that's a victory.
Numa epidemia como esta é uma vitória.
Everybody's patting each other on the back for stopping that epidemic.
Todos às palmadinhas nas costas uns dos outros por pararem a epidemia.
Well, this isn't just for what you did for Virginia City during the epidemic.
Bom, isto não é só pelo que fizeste por Virginia City durante a epidemia.
That summer, there was a typhoid epidemic and I turned the house into a hospital.
Nesse Verão, houve uma epidemia tifóide e tornei a casa num hospital.
And take a chance on starting an epidemic in the entire country?
E arriscas espalhar uma epidemia no país?
There's an epidemic.
Há uma epidemia.
An epidemic?
Uma epidemia?
A real epidemic of suicides hits industrialists and entrepreneurs
Uma verdadeira epidemia de suicídios atinge os industriais e os homens de negócio.
Yes, it was typhoid epidemic.
Sim, uma epidemia de febre tifóide.
Do you believe that there is a typhoid epidemic on this island, Mr. Hoo?
Acredita numa epidemia aqui na ilha, Mr.Hoo?
Quite frankly, we have had some very reliable intelligence reports that quite a serious epidemic has broken out at Clavius.
Francamente, temos tido relatórios muito fidedignos de que uma grave epidemia irrompeu em Clavius.
But this epidemic could quite easily spread to our base.
Mas esta epidemia pode facilmente espalhar-se à nossa base.
More specifically, your opposition to the cover story created to give the impression there's an epidemic at the base.
Mais especificamente, a vossa oposição à história inventada para dar a impressão que há uma epidemia na base.
I understand that beyond it being a matter of principle many of you are troubled by the concern and anxiety this story of an epidemic might cause to your relatives and friends on Earth.
Entendo que para além de ser uma questão de princípios muitos de vós estão incomodados com a preocupação e ansiedade que esta história da epidemia pode causar aos familiares e amigos na Terra.
There is an epidemic of mass murder being committed by a virtual army of unidentified assassins.
Surgiu uma epidemia de assassínios em massa cometidos por um exército virtual de assassinos não identificados.
Ladies and gentlemen, we've just received word that the president has called a meeting of his cabinet to deal with the sudden epidemic of murder which has seized the eastern third of this nation.
Senhoras e senhores, soubemos agora que o presidente convocou o ministério para tentar lidar com a súbita epidemia de mortes que assola um terço da zona leste do país. A reunião deve ter lugar dentro de uma hora.
Captain's log, stardate 5843.7. The Enterprise is in the grip of a raging epidemic.
Uma praga botânica está a devastar um planeta no quadrante onde a Enterprise está, de momento, a actuar.
- Thank you. Time factor, Bones, epidemic.
Decerto que não o negam aos troglitas.
- Time factor? We must commence ryetalyn injections within two hours and 18 minutes or the epidemic will prove fatal to us all.
Se a Vanna nada tiver a ganhar para o povo dela, preferirá morrer a entregar a carga de zenite.
Captain's log, stardate 5843.8. We have accomplished our mission and have the ryetalyn ready to combat the epidemic aboard the Enterprise.
Anka, põe isto na plataforma de transporte, para que o Plasus saiba que temos algo de mais valor a negociar do que os nossos mortaes e correias.
I can't risk ha ving my troops spread this epidemic.
Não posso arriscar espalhar esta epidemia pelas minhas tropas.
By then the disease could spread into a worldwide epidemic.
Mas poderia ter ocorrido uma epidemia mundial.
The doctors said it was pneumonia because it happened later, during a flu epidemic.
Os médicos diagnosticaram pneumonia porque morreu meses depois durante uma epidemia.
No, believe me, sir, there is no epidemic, not even sickness.
Não, acredite, não há epidemia alguma, nem sequer doença.
Hello, yes, yes? ... promises you that the raging cholera epidemic...
Estou, sim, sim?
It's a goddamn epidemic.
É como uma epidemia dos diabos.
Don't want an epidemic.
Não quero uma epidemia.
It did not have any epidemic.
Não houve qualquer epidemia.
There was a typhus epidemic.
Houve uma epidemia de tifo.
Here it is, 1964, and yet every doctor I know tells me that a certain disease is on its way to becoming an epidemic again, when everybody knows that one shot in the ass'd knock it out.
Estamos em 1964, e no entanto todos os médicos me dizem que uma certa doença se está a tornar uma epidemia, quando uma pica no rabo resolveria o problema.
A strange neurosis... evidently contagious- - an epidemic of mass hysteria.
Uma estranha neurose evidentemente contagiosa.
I got four hours to process that stuff otherwise the epidemic will be irreversible.
Tem as coordenadas para a entrada da mina?