Faire tradutor Português
93 parallel translation
That certain air of savoir-faire In the Merry Old Land of Oz
Ganham elegância Na feliz Terra de Oz
Your savoir faire is ooo-la-la
Vosso savoirfaire é ooo-la-la
As the French would say, savoir-faire
Como diriam os franceses : savoir-faire
Now, Ben, you're sensible, you're intelligent, you're a man of the world, savoir-faire.
Ben, és sensível, inteligente, um homem do mundo. Com savoir faire.
Savoir-faire... we reek of it
Deixe tudo comigo
- Faire pipi, eh?
Essa é boa.
Enchante de faire votre connaissance
"prazer em conhecê-la".
They're checkin'out your savoir faire
Eles querem ver o teu savoir faire
I'll exude savoir-faire I'll wear gowns, I'll have hair
Transpirar "savoir faire" Ter cabelo de mulher
You fairly ruffled my savoir-faire there, Dean, my man.
- Dean, estragaste-me aqui o caldinho.
If there are spots, cuts, or a drop comes out give a long ring, and we'll send him away.
Se vires alguma mancha, corte, ou se sair algum corrimento, "rien à faire". Dá um toque longo e nós mandamo-lo embora.
J'ai pensé me le faire tatouer sur le bras.
J'ai pensé me le faire tatouer sur le bras.
- Yes, that's one of my skills as well.
Transmitiu-me o seu savoir-faire, é como uma tradição oral.
You have no savoir-faire, Milo.
Não tens savoir-faire nenhum, Milo.
Tu veux entrer faire la fete?
Tu queres entrar para a festa?
You should make a documentary on Italy. On politics. Full of humour but also with a civic sense.
Vous devez faire un documentaire sur l'Italie, sobre a política, cheio de humor mas também de espírito cívico.
Well, pardon my savoir faire, Admiral.
Desculpa a minha elegância.
I just find your laissez-faire style as lame as the souls you're destroying.
Acho que o teu estilo laissez-faire é tão fraco como as almas que estás a destruir.
Taught him the difference between laissez-faire, which is what I'm doing right now, and intervention, which is what I'm about to do.
Ensinei-lhe a diferença entre "laissez-faire", que é o que estou a fazer agora, e intervenção, que é o que estou prestes a fazer.
You seem pretty laissez-faire about this.
Pareces muito laissez-faire em relação a isto.
Laissez-faire?
Laissez-faire?
It means less state on the social and economic front, it is a "laissez-faire" policy in matters of work, in the regulation of the labour market, when it comes to the mobility of capital. But, at the same time, it means "big government" an intrusive and paternalist state, which results in the reduction or even the destruction of liberties especially for those condemned to precarious wage work.
é o "laissez-faire, laissez-passer" no campo do trabalho, no mercado do trabalho, na mobilidade dos capitais, mas, por outro lado, é mais Estado, um Estado intruso e paternalista, que se traduz por uma redução, mesmo privação das liberdades
Look at you. You look like some sort of psychotic escapee from a Renaissance faire.
Olha para ti, pareces um fugitivo psicótico de uma feira renascentista.
- I saw a prototype at last year's faire.
Eu vi um protótipo na feira do ano passado.
There's no mystery, no savoir-faire.
Não há nenhum mistério, nenhum savoir-faire.
-... at the Renaissance Faire. - Cool.
-... da feira renascentista.
He does seem to have a certain savoir faire.
Ele parece ter um certo "savoir faire".
We have the best graphic artists, engineers, the know-how.
Temos os melhores artistas, os técnicos e o savoir-faire.
I don't have the savoir-faire, that devilish charm.
Eu não tenho aquele charme diabólico.
You do have savoir-faire.
Tu tens conhecimentos, tens know-how.
Unleash your savoir-faire.
Deixa o teu "know-how" fluir.
I'm gonna unleash your savoir-faire.
Vou libertar o teu "know-how".
.. et après ils vont faire le mariage. Then they can claim the family bed, the most important of all Wodaabe status symbols.
Esta impressionante transformação, é o resultado de bombas eléctricas que trabalham 24 horas por dia, sete dias por semana, para bombear água de grandes reservatórios, por vezes a centenas, por vezes a milhares de metros abaixo do Sahara.
That's the new thing right this whole laissez-faire country-doctor bit?
Este é o novo estilo, certo? O médico de província "deixa andar"?
"Laissez-faire doctrine," 15 letters.
"Doutrina laissez-faire", 15 letras.
Laissez-faire.
Não-intervenção.
We would say, "Faire un coup de marteau sur des fesses."
Nós diríamos, "faire un coup de marteau sur des fesses."
T'as qu'a le faire toi!
Não me aborreça! Faça você!
I got what they call that savoir faire.
Eu tenho o que chamam de "saber fazer".
Our coddling and laissez-faire attitudes... led to him getting pissed on by a bunch of transsexuals.
A nossa atitude de mimar e deixar andar... levou a que um bando de transsexuais lhe mijasse em cima.
Keith, you think you could run the kids by laissez-Faire
Keith, tu pensaste que podias correr com as crianças em laissez-Faire
Savoir faire? That's one way of putting it.
É uma maneira de dizer, e... não a mataria um pouco de ar fresco.
Bonjour, Mademoiselle Jeanne. I'm so very heureuse to faire votre acquaintance.
Bom dia mademoiselle Jane, estou encantada em conhecê-la.
A time in the 18th or 19th centuries when laissez-faire capitalism, not politics, had ordered society.
Um tempo, entre os século XVIII até XIX, quando o capitalismo das leis de Say's, e não a política, geriam a sociedade.
Be laissez-faire about it, right?
estás a ser laissez-faire sobre isto, certo?
Just because weed isn't taxed doesn't mean it exists in some sort of, you know, laissez faire paradigm or whatever.
- Só porque a erva não tem imposto, não quer dizer que ela existe num tipo de... tu sabes... algum tipo de paradigma.
- Vous allez faire une balade dans Paris?
E vão passear por Paris?
Je t'ai deja dit de faire confiance a personne.
Eu já te disse para não confiares em ninguém.
Uh, Steve, we're here to debate which futuristic sci-fi costumes we'll be wearing... to mess with those losers at the Renaissance Faire.
Há alguma outra forma de o fazer? Mas que dia. Ser psiquiatra prisional é bem mais difícil do que imaginei.
Like anything you bought at a Renaissance faire.
Como tudo o que compraste numa feira Renascentista.
So much for savoir-faire.
Isso vai ser mais cedo do que pensa se não tirar as mãos de cima.