Fairy tales tradutor Português
508 parallel translation
This is Scotland Yard, my boy, not Grimm's Fairy Tales.
Isto é a Scotland Yard, meu rapaz, e não contos de fadas de Grimm.
He's reading the baby fairy tales.
Está a ler contos de fadas ao menino.
They're fairy tales, Irena.
São apenas contos de fadas, Irena.
Fairy tales heard in your childhood.
Contos de fadas que ouviste na infância.
You're so normal, you're gonna marry me... and those fairy tales, you can tell them to our children.
És tão normal que vais casar comigo e podes contar essas histórias aos nossos filhos.
When I was a little boy, you wanted me to believe in fairy tales... and now that one has really happened
Quando eu era criança, queria que eu acreditasse em contos de fadas... e agora que realmente acontece...
A pretty plot for fairy tales, Sire.
Um bom enredo de contos de fadas, Majestade.
No fairy tales.
Não fale bobagens.
You shouldn't mix fairy tales with liverwurst.
Nao devias misturar contos de fadas com salsichao de figado e leitelho.
Someone starts telling'us fairy tales and we're listenin'!
Alguém nos vem com contos de fadas e ficamos a ouvir!
You listen to some fairy tales.
Ouvem uns contos de fadas...
You see, for me, it's like asking me to believe in fairy tales.
Veja, para mim... é como você tivesse me dito que ainda crê em fábulas!
I told you not to believe in fairy tales, then I myself began to believe in mine.
Dizia-lhe que não acreditasse em fábulas... e eu mesmo começava a crer na minha.
I'd like to send you to sleep but like characters in fairy tales, who sleep, only to wake up on the day they'll be happy.
Gostaria de fazer-te dormir, mas... mas como as personagens das fábulas... que dormem para acordar só no dia em que serão felizes.
Look, fairy tales went out of style centuries ago.
Olha, os contos de fadas saíram de moda há séculos.
Fairy tales went out of style centuries ago.
Os contos de fadas, saíram de moda há séculos.
I've read and heard all the fairy tales.
Eu já li e ouvi todos os contos de fada.
They didn't think I was the type to narrate fairy tales to the kiddies.
Não acharam que eu era a pessoa ideal para narrar contos de fadas aos miúdos.
I don't believe in fairy tales, you see. Like Cinderella and...
Não acredito em contos de fadas, como o da Cinderela.
And the Society for the Prevention of Distorting the Truth in Fairy Tales, and the Committee for the Preservation of Sanity to Married Men.
A Liga de Defesa da Verdade nos Contos de Fadas, e a Comissão para a Saúde Mental dos Homens Casados.
The basis of fairy tales is reality, the basis of reality is fairy tales.
A base dos contos é a realidade. A base da realidade são os contos.
YOU'RE TOO BIG TO BELIEVE IN FAIRY TALES.
- Alguém tem de te tirar essas ideias. - Alguém tem de esfregar a tua cara contra o mundo para que vejas as coisas como são. -... realiza-se.
WHY, THEY'RE NOTHING BUT FAIRY TALES TO FRIGHTEN LITTLE CHILDREN.
São apenas contos de fadas para assustar as crianças.
All the way from London In Cambodia, they like fairy tales signs of fate... - British cigarettes...
Parecem cigarros ingleses.....
Where did you get it from, Yefim, those fairy tales about the international of kindness?
Yefim, de onde tiraste esse conto, de que existe uma internacional bondosa?
If you take fairy tales away from people, how would you explain to them what they should live for?
Se às pessoas lhe tiram os contos, para que então viver?
people don't need fairy tales. What they need is the truth for which one wouldn't hesitate to die.
Mas a gente não necessitam de contos, a não ser a verdade, pela qual valha a pena morrer.
Fairy tales, ghosts and goblins.
Contos de fadas, fantasmas e duendes.
Inspired by the fairy tales of Hans Christian Andersen
Inspirado nos contos de Hans Christian Andersen
Hugo likes fairy tales too!
Hugo também gosta de contos de fadas!
You should had bring you fairy tales book
Você devia ter trazido seu livro de contos de fadas.
All I could think of was fairy tales, you know? What kind of stuff is this?
Tudo que me vinha à cabeça eram contos de fada.
Aesop's fairy tales.
Contos de fada de Esopo.
Of course Mr. Holmes but fairy tales would not survive without a kernel of truth.
Claro que sim, Sr. Holmes! Mas as histórias não sobrevivem sem um pouco de verdade.
At Twelfth Night Mother always gave a party... and Aunt Olga would come with her magic lantern... and her fairy tales.
Na véspera do Natal a mamã fazia-nos uma festa e a tia Olga vinha com a sua varinha de condão e os seus contos de fadas.
He used to sit under this tree. - He read fairy tales to me.
Ele costumava se sentar embaixo da árvore e me lia historias.
You still believe in fairy tales.
Ainda acreditas em contos de fadas!
I am Russian, we are the people who invented fairy tales.
Eu sou russo, somos o povo que inventou contos de fadas.
Everybody waits for a prince, like in fairy tales.
Todo mundo espera por um príncipe, como nos contos de fadas.
Already they're telling fairy tales about you.
Eles já estão dizendo contos de fadas sobre você.
Well, I don't believe in fairy tales or Herbie or you!
Não acredito nos teu contos. No Herbie ou em ti.
Do you remember the fairy tales we used to take turns reading to Emilia?
Lembra-se dos contos de fadas que líamos para a Emilia?
Old timer, I thought you were too ripe for fairy tales.
Pensei que fosse velho demais para contos de fadas.
You still believe in fairy tales, Mr Nessel?
Ainda acredita em contos de fadas, sr. Nessel?
I think you read too many fairy tales.
Acho que lês demasiados contos de fadas.
Do you really believe in these fairy tales?
Acreditas mesmo nesses contos de fadas?
You gonna tell me fairy tales?
Vai-me contar histórias da carochinha?
I thought they only existed in fairy tales.
Pensava que só existiam em contos de fadas.
Fairy tales!
- Sim, é isso. Um conto de fadas.
You're telling fairy tales.
Não digas parvoíces...
In those days, just as in fairy-tales, at someone's doorstep, out of a cradle or a laundry basket, a baby used to cry.
Naqueles dias, assim como nos contos de fadas, À porta de alguém, fora de um berço. Ou um cesto de roupa, um bebê costumava chorar.