Flicker tradutor Português
189 parallel translation
I figured he'd come back in the morning to see if I still had a flicker of life.
Acho que ele veio de manhã para ver se eu ainda vivia.
Before the flames in your hearts Flicker and die
Antes que a chama em vossos corações tremule e morra
They flicker there
" Ali resplandecem...
" It's only a tiny flicker, no more than a candle flame,
" É apenas uma pequena centelha, do tamanho da chama de uma vela,
The light seems to flicker, but it's barely moving.
As luzes estão a piscar mas não se estão a mexer.
How can one live on a flicker of light?
Como se pode viver numa luz bruxuleante?
From Earth, Triskelion's three suns are just a flicker of light.
Da Terra, os três sóis de Triskelion são só uma luz bruxuleante.
Flicker.
Tremer.
The candles flicker and it's dark and out of the corner of my eye, I think I see...
Á luz bruxuleante das velas, no escuro pelo canto dos olhos, acho que vejo...
- I thought I seen something flicker.
- Parece-me que vi algo brilhar.
lt`s hardly more than a flicker, and it`s several thousand kilometers west of your position.
É pouco mais que um brilho... e está a milhares de quilômetros a oeste de sua posiçao.
I'm getting a flicker on the navigation systems.'
Está a começar a bloquear os sistemas de navegação. Vamos tomar o controlo.
With the last flicker of that candle, the old year runs out.
Quando aquela vela se apagar, o ano velho chegará ao fim.
We get a flicker here and a glimmer there.
Um ou outro indicio aqui ou ali.
- Tell Dr Flicker.
- Diz lá ao Dr. Flicker.
They flicker with a strange, cold, white faraway light.
Tremeluzem com uma estranha, fria, branca, e distante luz.
- A flicker.
- Um click.
I'm getting nothing but flicker.
Só tenho uma luz fraca.
The whole thing will be in the can by tonight. I'll bring the stuff back... and you and I will go out and find ourselves a little maison... let the wine flow, the candles flicker.
Eu trago-lhe as coisas de volta, e eu e você vamos procurar uma pequena maison e deixamos o vinho correr, as velas cintilar...
When it wants to fly the slightest flicker sends it up to the sky.
Quando quer voar o menor movimento impele-a para os céus.
No questions? Not a flicker of doubt?
Sem perguntas ou um pingo de dúvida?
Somewhere under all that scar tissue, there's the faintest flicker of what we once felt.
Algures sob esse tecido cicatrizado, está uma chama desmaiada do que um dia sentimos.
The candles flicker under umbrellas glowing like Japanese lanterns.
As velas encontram-se debaixo de guarda-chuvas a iluminar como lanternas Japonesas.
IF THERE IS STILL A FLICKER OF LOOF.
Se ainda houver uma rástia de esperunça!
No matter how desperate we are that someday a better self will emerge, each flicker of the candles on the cake we know it's not to be. But for the rest of our sad, wretched, pathetic lives this is who we are to the bitter end inevitably, irrevocably.
Por mais desesperados que estejamos, um dia um eu melhor surgirá em cada uma das chamas das velas do bolo que sabemos não ser... mas o resto das nossas tristes, destroçadas e patéticas vidas isto é quem seremos até à morte.
There's a power flicker in the screen?
O monitor tem flutuações de energia?
The CD-ROM seek rates are still in the 130 millisecond range, there's tons of screen flicker and the new Pentium controller chips from Intel will make these MX 480s obsolete.
O ratio de busca dos CD-ROM ainda estão nos 130 milisegundos, ainda existem muitos problemas com os monitores e os novos chips controladores para Pentium da Intel vão tornar estes MX 480 obsoletos.
... and yet at other times, it will flicker.
... e, outras vezes, ira esmorecer.
I watch the fear in their eyes as the last flicker of life goes dark.
Vejo medo nos seus olhos à medida que a última réstia de vida se apaga.
The moment your head turns, the moment your eyes flicker I've got you, and you know it.
Quando virares a cabeça, quando piscares os olhos serás minha, e tu sabes.
I'm destined to live my life alone, unable to ignite the faintest flicker of lust in any woman.
Estou destinado a viver a minha vida sózinho... incapaz de acender a chama da paixão numa mulher.
I ain't never seen me a flicker show.
Eu nunca vi um filme.
In the winter sky, the Southern Lights whip and flicker over the silent forest.
No céu do inverno, as luzes do Sul piscam sobre o silêncio da floresta.
I can't see through to the least flicker of that man's divinity.
Não consigo ver até à última centelha da sua divindade.
They flicker, like the voltage dropped.
Elas piscam, como se a voltagem caisse.
Some flicker of humanity.
Um laivo de humanidade.
Oh, sir, things flicker and shift.
As coisas estão em constante mudança.
They flicker, like the voltage dropped Do you understand?
A luz treme, parece ser da voltagem, percebe?
Not even a flicker?
Nem uma chamazita?
I couldn't help but wonder... does that sense of adventure still flicker inside of us?
Não pude deixar de me perguntar se ainda teríamos o instinto de aventura.
There was a definite flicker of interest.
Houve um indubitável brilho de interesse.
Nothing, but that little flicker in your eyes says a lot
Nada, essa pequena luz nos seus olhos diz o bastante.
It'sjust a flicker, don't worry about it.
Está só a tremelicar, não te preocupes.
* Look how the neon starts to flicker *
Olhe como os neon começam a brilhar...
When you have wanted someone dead, longed for it, planned it and watched'til you see the last flicker of life in the eyes...
Quando queremos ver alguém morto, quando ansiamos isso, quando planeámos isso e ficámos a observar última réstia de vida nos olhos...
A flicker of romance get out of control?
O romance saiu fora do controlo?
Do I detect a flicker of fear?
Estou a detectar um traço de medo?
The flicker of the candlelight,
Muito genial. - Parabéns, não é.
you never demonstrated a flicker of solidarity and on business trips to Brazil you never asked me whether I could help you or whether I might like to be your business partner.
nunca mostraste o mínimo sinal de solidariedade e nem quando ias ao Brasil em negócios me perguntaste se eu te poderia ajudar ou se queria ser teu sócio.
Do the lights in your office... flicker every now and then?
As luzes do seu escritório piscam, de vez em quando?
- Di-di-di-di-di-di-di-di-di-di! - Flicker!
O pica-pau.