Fosse tradutor Português
65,487 parallel translation
He thought the Guardian was a monster, and then I took my helmet off, and I guess he saw someone who looked like him.
- Pensou que o "Guardião" fosse um monstro, então... tirei o meu capacete e acho que ele viu alguém normal.
Imagine if it was Maggie.
- Imagina se fosse a Maggie.
I'd do anything that I could to save her.
Faria aquilo que fosse preciso para salvá-la.
Makes this kind of a full circle thing for us.
É como se fosse um fim de ciclo para nós.
Although I don't appreciate you looking at me like some kind of a pathetic dog you see in a shelter.
Mas eu não gosto desse teu olhar como se fosse um cão abandonado.
If the world were a different place back then... who knows?
Se o mundo fosse diferente naquela altura, quem sabe?
Itâ s really stunning, Iâ m telling you this is like the missing link.
É deslumbrante. Isto é como se fosse o elo que faltava.
Maybe there was no need.
Talvez não fosse preciso.
If you weren't such a boring arsehole, I would wonder if maybe you want to fuck me?
Se não fosse um idiota tão enfadonho, consideraria a hipótese de você me querer foder?
It would be to all our benefit if he were more reasonable.
Seria em benefício de todos se ele fosse mais razoável.
I find out that he's a crook, and that maybe it was more expedient for him to die suddenly the way that he did.
Descubro que ele era um vigarista, e que, talvez, lhe fosse mais conveniente morrer subitamente da forma que morreu.
I saw no part of my father that wasn't entirely conditioned by, as you put it,
Nunca vi nenhuma faceta do meu pai que não fosse totalmente condicionada por, como dirias,
This was the best place in the world to be if you were a kid and you had a little bit of magic in your bones.
Era o melhor sítio para se estar, se se fosse uma criança e se tivesse magia.
Watching you lord over this city like it was yours.
A ver-vos mandar na cidade como se fosse vossa.
I did. But whatever that was today, that wasn't her.
Mas fosse aquilo o que fosse, hoje, não era ela.
Now, whatever happened tonight, we prevented the city from being destroyed.
O que quer que tenha acontecido esta noite, evitámos que a cidade fosse destruída.
I wish we didn't have to have this conversation.
Só queria que esta conversa não fosse necessária.
No, our biggest mistake was trusting Kol - for one second of his life.
O nosso erro foi confiar no Kol por um segundo que fosse.
What if it was Camille?
E se fosse a Camille?
Elijah, if it were easy enough for me to just pull her out, then I would not be standing here talking to you right now.
- Se fosse fácil tirá-la de lá, eu não estaria aqui a falar contigo. Não tenho onde a pôr.
I could never be what you needed me to be.
Eu nunca poderia ser o que tu precisavas que eu fosse.
Almost didn't, but given the number of messages and magic notes appearing in my pocket, I figured there might be an emergency.
Quase não vim, mas dado o número de notas mágicas que apareceram no meu bolso, calculei que fosse uma emergência.
It's a good thing one isn't judged by the competence of one's enemies. I'd be rather insulted.
Se fosse julgado pela competência dos meus inimigos, sentir-me-ia insultado.
I bet it would feel a lot better if I wasn't just an investor, and I was also a client.
Seria muito melhor se eu fosse cliente, assim como investidor.
Whoever took this photo told this kid to push this fish forward so it'd look bigger in the picture because he wanted to make this memory as special as possible, because he cared.
Quem quer que tenha tirado esta foto disse ao miúdo para pôr o peixe para a frente para parecer maior porque queria que fosse um momento especial porque ele se preocupava.
Maybe we send Donovan out there, make him our version of Chris Darden. No thanks. Being on camera ain't my thing.
Agem como se o importante fosse "La patria", mas só sabem vender droga, beber cerveja dominicana e reclamar : "A cerveja não sabe tão bem como no nosso país."
So be it.
Assim fosse.
He treats you as if he's still your master.
Ele trata-te como se ainda fosse o teu dono.
If gold were to be found, then it would belong to the Company?
Se ouro fosse encontrado, então... ele pertenceria à Companhia?
If it were discovered by a man employed or tenured to the Company, then yes.
Se fosse descoberto por um homem ao serviço ou nomeado pela Companhia, então sim.
And Secretary Farlow insisted that De La Warr be buried with all haste.
E o Secretário Farlow insistiu que o De La Warr fosse enterrado com toda a pompa.
Perhaps he waited till any treasure that he might collect would be his alone.
Talvez ele tenha esperado até que qualquer tesouro que ele pudesse recolher fosse apenas seu.
He insisted that De La Warr was buried before anyone else could find it.
Ele insistiu que o De La Warr fosse enterrado antes que mais alguém pudesse encontrá-lo.
If that's what they wanted, they would have taken you, Verity.
Se fosse isso que eles queriam, ter-te-iam levado, Verity.
If that were the case, well, then we could see equally well at night.
Se fosse verdade, veríamos igualmente bem de noite.
A fanciful idea, I know, but if not for him, we might not have had the counter-theories of Aristotle, then Euclid, then Alhazen, Kepler, Newton, Faraday, and finally, James Clark Maxwell.
Uma ideia fantasiosa, eu sei, mas, se não fosse ele, poderíamos não ter as teorias de Aristóteles, depois Euclides, Alhazen, Kepler, Newton, Faraday e, por fim, James Clerk Maxwell.
You know what might be up your alley?
Sabes o que talvez fosse a tua onda?
I don't walk in the fucking door without it being Lawrence Boyd asking.
Não estaria aqui se não fosse pelo Lawrence Boyd.
I thought he was free-balling.
- Pensei que fosse iniciativa dele.
She treated me like I was just the wife, like my business wasn't ready.
Tratou-me como se fosse só a esposa. Como se não estivesse pronta.
When I built the first model, I considered an ionization chamber but wasn't convinced that air would be a sufficient dielectric.
Quando construí o primeiro modelo, considerei uma câmara de ionização, mas não fiquei convencido de que o ar fosse um dieléctrico suficiente.
Why would I bring it in here if it was me?
Porque a traria aqui se fosse eu?
Whether or not you meant to, it's not...
Fosse ou não a tua intenção...
Kept trying to get me to fly down.
Estava sempre a querer que eu fosse lá ter com ele.
I, never pegged you for a sports fan.
Nunca pensei que fosse fã de desporto.
I had hoped you'd be gentleman enough to intuit our predicament.
Esperava que fosse suficientemente cavalheiro para compreender a nossa situação.
Samuel, I wish you to reconsider if you truly would like me to be your groomsman.
Samuel, gostaria que reconsiderasses se realmente gostaria que eu fosse o teu padrinho de casamento.
I couldn't bear it if you were to leave just when you arrived.
Não iria aguentar se se fosse embora logo agora que acabou de chegar.
If it was possible...
- Se fosse possível...
If you'd come down off that ship and I was the man waiting for you, wouldn't you look at me differently, Alice?
Se tivesse saído daquele barco e eu fosse o homem à sua espera, olharia para mim de forma diferente, Alice?
A perfectly reasonable arrangement, sir, but if her fee were paid today then Alice might be free to marry the man she loves.
Um acordo perfeitamente razoável, senhor, mas, se a franquia dela fosse paga hoje então, a Alice estaria livre para se casar com o homem que ama. Está a propor pagar tal quantia, Mistress Castell?