Frantic tradutor Português
274 parallel translation
Gentlemen, our members must be able to go about their business again without frantic cops in their way at every turn.
Meus senhores, os nossos membros têm de poder continuar a exercer as suas actividades sem polícias histéricos no seu caminho a todo o momento.
I was frantic.
Eu estava frenética.
Father was frantic.
O meu pai estava histérico.
The death to which you're dooming hundreds of poor men daily... in a frantic effort to send their souls to perdition before your own... is a light pleasantry... compared to the bleeding death in the lungs... to which the great Judge has condemned you.
A morte a que condena centenas de pobres homens todos os dias, num esforço frenético para lhes mandar as almas para o inferno antes da sua, é uma coisa leve... comparada com a morte sangrenta dos pulmões... à qual o grande Juiz o condenou.
Compound transmission of the pandemonium with percussion... and spasmodic frantic disintegration.
Transmissão composta de pandemónio com percussão... e espásmica desintegração frântica.
Mr De Guys is frantic.
O pobre do Mr. De Guize está frenético.
I was nearly frantic for fear you'd arrest Shelby.
Eu estava agitada com receio que prendesse Shelby.
Miss Collins, I've been frantic.
Miss Collins, estava preocupado.
Those dogs and their constant howling are driving me frantic.
Aqueles cães sempre a uivarem estão a dar comigo em doida.
She's frantic. - I better talk to her.
- É melhor ir falar com ela.
I was frantic in case you hadn't got... my message at the hotel.
Está tudo pronto para si. Estava desesperado no caso de não ter recebido a minha mensagem no hotel.
I've been writing frantic letters to Scotland Yard.
Tenho escrito constantemente cartas para a Scotland Yard.
I was frantic.
Fiquei tão inquieta.
♪ The taxi drivers drive you frantic, you know ♪
? Os taxistas te deixam frenético, você sabe?
He's frantic with grief.
Ele está furioso, magoado.
You sounded so frantic over the phone.
Parecias tão agitado ao telefone.
We're certainly over-stimulated by the frantic life we lead out here.
Estamos, decerto, superestimulados com a vida frenética que temos aqui.
I've been frantic trying to reach you.
Andei frenética tentando apanhá-lo.
I've become hard and frantic and cruel.
Tornei-me dura, instável e cruel.
You know, I'm not just frantic to get my hands on this Hocksley inheritance, but if I'm really entitled to it, I want it.
Você sabe, eu não estou frenética para pôr as minhas mãos sobre esta herança Hocksley, mas se eu realmente tiver direito a ela, eu a quero.
She's frantic and wants to talk to you.
Ela está frenética e quer falar consigo.
- Frantic?
- Frenética?
Marshall, I've been just frantic.
Marshall, estava desvairada.
But even that changes from the frantic yearnings of its beginnings to a quiet, unspoken understanding at its end.
Mas a paixão inicial se transforma ao longo do tempo em compreensão. Em algo doce e amável.
Almost frantic about it.
Mais do que interessados.
Not too much deck tennis, no frantic dancing.
Sem muito ténis de convés, nem danças frenéticas.
More than interested, almost frantic about it.
Mais do que interessados.
KAOS must be getting frantic.
A Kaos deve estar desesperada.
However, in spite of this urging and warning, streets and highways are packed with frantic people trying to reach their families, or apparently to flee just anywhere.
No entanto, apesar destes avisos, as estradas estão apinhadas de gente que tenta desesperadamente fugir para qualquer parte. Voltamos a repetir.
Mine was, so to speak, a frantic leisure.
O meu era, por assim dizer, un ócio frenético.
But you're not frantic! No, sir!
Mas vocês não perderam o juízo.
I would've had it yesterday, but it's been a frantic week.
Podia ter sido ontem, mas tive uma semana frenética.
Things are getting a little frantic around here too.
As coisas estão ficando um pouco frenéticas aqui também.
The English diplomacy it developed frantic efforts to perpetuate the injustice.
A diplomacia inglesa desenvolveu esforços frenéticos para perpetuar a injustiça.
For the allied Air Force, that they had been almost inactive in day 13 of May, day 14 of May was of a frantic activity.
Para as forças aéreas aliadas, que tinham estado quase inativas no dia 13 de Maio, o dia 14 de Maio foi de uma atividade frenética.
That's a little frantic.
É um bocado espalhafatosa.
We've got two frantic hijackers on our New York flight.
Temos dois piratas no avião para Nova lorque.
Frantic eftorts were made to repair the damage, for the disruption had threatened the very continuance of Overlord.
Grandes esforços foram feitos para reparar os estragos, pois a interrupção ameaçara a continuação da Overlord.
Sonny was frantic.
Sonny ficou doido.
Because poor Harpagon is really frantic.
Porque o Harpagon é bem desvairado.
I have to tell you, I was just really frantic.
Eu estava mesmo nervosa.
I really got frantic.
Fiquei mesmo apavorada.
I guess I really got frantic.
Acho que fiquei mesmo aflita.
More than that, I now see, it was a frantic attempt to beat back death.
Mais que isso, agora vejo... era um intento frenético para vencer a morte.
This will be a frantic race over this incredibly tough track.
Vai ser uma corrida frenética, nesta pista muitíssimo dura.
Wolfgang would be frantic if he knew those were missing.
O Wolfgang perdia a cabeça se desse por isso.
Now do what you came here to In order to get frantic, you got to get loose
Agora façam o que aqui vieram fazer Para estarem frenéticos, têm que se deixar ir
It's a frantic
É frenética
Frantic, frantic, frantic Now Shango and Soul Sonic
frenética, frenética, frenética Agora Shango e Soul Sonic
So you won't become a frantic fool
Para que não te tornes um frenético idiota
- Oh, I'm frantic.
Chamo-me.