Glimmer tradutor Português
189 parallel translation
- Do you see the glimmer of a smile?
Está a surgir algum sorriso?
- Anything in the wind? - Not a glimmer.
- Há algo no vento?
Mr Blasetti, please, don't send me away like this without a glimmer of hope
Por favor, Sr. Blasetti, não me mande embora assim! Sem nenhuma esperança, Sr. Blasetti. Isso é o cinema.
Daylight's beginning to glimmer.
Nao sei bem, mas a luz do dia comeca a bruxulear.
Not the least glimmer inside to spoil the fun.
Nenhum brilho interno... para roubar a diversão.
Stone will glimmer like the sun.
As pedras brilharão como o sol.
- Not a glimmer, sir.
- Nem sombra, Senhor.
Look into their eyes, try to detect the faintest glimmer, the least whiff of a political ideal or thought!
Tentemos detectar, no olhar destes homens, o mais leve vislumbre, o mais pequeno sopro de um pensamento ou ideal político.
We get a flicker here and a glimmer there.
Um ou outro indicio aqui ou ali.
If that was for Havelock's murder, there is still a glimmer of hope.
Se isso foi pelo assassínio do Havelock, ainda há alguma esperança.
I got 16 years of good humping. Not once did I get a glimmer, let alone a fucking glow.
Tenho 16 anos de experiência, e nunca consegui uma coisa parecida com brilho.
Well you can imagine my surprise when I saw a glimmer of light coming from the open door.
Podem imaginar a minha surpresa quando vi luz, pela porta aberta.
I saw the glimmer of the sweat as it glistened on your brow, the bulging of your muscle as it strained against your sleeve, the clenching of your buttocks as you leapt into the fray.
Vi o brilho do suor que reluzia na tua sobrancelha. A saliência do teu músculo que apertava contra a manga. O apertar das tuas nádegas quando ias para a luta.
You're the only hope The only glimmer
Tu és a única esperança A única luz no túnel
It's a glimmer of hope.
Há alguma esperança.
The eyes have the glimmer of human intelligence.
Os olhos têm o brilho de inteligência humana.
Glimmer in the eyes.
Brilho nos olhos.
Not a glimmer.
Nem um vestígio.
And perhaps, that's the reason that we fascinate you so. Because our puny behavior shows you a glimmer of the one thing that evades your omnipotence.
São quase onipotentes e não nego que seus truques de magia sejam impressionantes, mas código moral?
Told me what to eat, think and say. When I show a glimmer of independent thought, you strap me down, inject me with drugs.
E ao menor indício de pensamento livre, amarra-me e me injeta drogas.
What to think, what to eat... Then when I show a glimmer of independent thought, you strap me down, inject me, call it a treatment.
E quando mostro o menor indício de pensamento livre, amarra-me e me dá injeções.
When I show a glimmer of independent thought...
Ao menor indício de pensamento livre...
When I show a glimmer of independent thought, you strap me down, inject me with drugs and call it a treatment!
Ao menor indício de pensamento livre, amarra-me e me droga. A isso chama tratamento!
When you walk through the woods... if you walk through the dark woods at night... if you have a glimmer, a small gleam of light before you... then you needn't feel the night... nor darkness, fatigue.
Quando passeia pela floresta, na escuridão da floresta, de noite, e se tiver um raio de luz para guiar você, então não sente a noite, nem a escuridão, nem o cansaço,
Allow them to see a glimmer of enlightenment... as the offender realises that the end is near.
Permita-lhes ver um rasgo de compreensão quando o infrator perceber que o fim se aproxima.
Wake up, Glimmer Twins.
Acordem, gêmeas!
Maybe just a glimpse, or a glimmer?
Nem uma olhadela, qualquer coisa?
Suffice to say, to the people he hunted for us he was known as "The Glimmer Man."
Basta dizer que aqueles que ele perseguia... conheciam-no por "O Homem que Brilha".
There'd be nothing but jungle then a glimmer then you'd be dead.
Julgavam-se sozinhos na floresta... surgia um brilho... e morriam.
it was a painstaking hunt for a faint glimmer from something that may not even exist.
Foi uma busca meticulosa pelo vislumbre de uma ténue luz de algo que até pode nem existir.
Some glimmer of the way he used to be with me, and it hasn't been that way in so long.
Um vislumbre de como ele era comigo, e que já não é assim há muito tempo.
But among these drawers is a sign, a glimmer, some small confirmation that the journey which has brought me here has not been in vain.
Mas entre estas gavetas há um sinal, um lampejo, uma pequena confirmação que a viagem que me trouxe até aqui não foi em vão.
He's not bald and his head doesn't glimmer
# Ele não é careca e o cabelo dele não tem mau cheiro
'Cause I hope you're not thinking of putting all that glimmer in play.
Espero que não estejas a pensar em apostar isso tudo.
The rub of the neck The ball of the foot The back of the thigh The glimmer of their eye Appeared at what it's intrigued by
com uma carícia no pescoço, na planta do pé, na parte posterior da coxa e o esplendor do olhar que observa aquilo que lhe intriga, que tenta todo aquilo no que crie.
But... if I remember correctly,..... in that last glimmer of its eyes,...
Mas se bem me lembro, no último brilho dos olhos dele,
It's wonderful how, after moving through so many dark, emotional realms... in Opening Night, Cassavetes does end with that glimmer ofhope.
É espectacular, como depois de passar por tantos domínios emocionais sombrios, em "Opening Night" Cassavetes termina com esperança.
Back of the thigh, the glimmer in the eye- -
Na parte traseira da coxa, o brilho no olho...
I go through all that exhausting crap with doctors, hoping against hope, looking for some glimmer.
- Não. Tenho aquelas tretas todas cansativas com os médicos, mais uma vez e outra em busca de alguma esperança, à procura dum vislumbre!
A glimmer of beauty to strive for.
Um vislumbre de beleza pelo qual se lutar.
He fed Ezequiel a glimmer of hope so he could come back and kill him.
Deu esperanças ao Ezequiel, voltou e matou-o.
There was a glimmer in your eye- -
- Vi os teus olhos brilharem...
That's true but it's also true that some stars die and while their last glimmer is travelling towards us we think they are still there
É verdade, mas também é certo que algumas estrelas morrem e, enquanto o seu último brilho viaja até nós, pensamos que continuam lá...
I mean, just because I could feel some glimmer of Piper's feelings doesn't mean she can.
Lá porque consigo sentir um vestígio do que a Piper sente, não quer dizer que ela consiga.
Is that a glimmer of recognition I just saw?
Isso foi um olhar de reconhecimento?
But I see a glimmer of hope.
Mas vejo uma réstia de esperança.
You find a glimmer of happiness in this world, there's always someone who wants to destroy it.
Quando encontramos um lampejo de felicidade neste mundo, há sempre alguém que o quer destruir.
Well, a glimmer of brains for once, you rivet!
Bem, um bocadinho de inteligência, seu rebite!
She gave us a glimmer of hope.
Ela deu-nos um raio de esperança.
If I saw one glimmer of hope, I'd go today.
Se houver esperança, vou para lá hoje.
Thought I saw a glimmer.
Já passei na grelha oito.