Grieve tradutor Português
647 parallel translation
Do not tell me how to grieve, and don't tell me to open a restaurant without her.
Não me digas como fazer o meu luto. E não me digas para abrir um restaurante sem ela.
" David, I see that I no longer need grieve for you!
David, vejo agora que já não preciso de sofrer mais por ti.
And you, Uncle Opanas, mustn't grieve.
E tu, tio Opanas, não deves sofrer.
If something should happen to me you won't grieve too much, that you'll carry on.
se alguma coisa acontecer comigo você não deve chorar demais, siga em frente.
Without you guys along We'll grieve and grieve
Sem vocês connosco Nós sofremos e sofremos
I grieve over them evenings.
Eu passo as noites a lamentá-Ias.
Now this overdone, though it make the unskillful laugh, cannot but make the judicious grieve - the censure of which one must in your allowance outweigh a whole theatre of others.
O exagero pode fazer rir o ignorante, mas aflige os sensatos e a opinião destes devia pesar mais do que um teatro cheio.
Hamlet, for thine especial safety - which we do tender as we do deeply grieve for that which thou hast done - this deed must send thee hence with fiery quickness.
Hamlet, para a vossa segurança, que muito estimamos, tanto quanto lamentamos o que vós fizestes, esta acção obriga a que partais imediatamente daqui.
But do not grieve.
Mas não te preocupes.
Though I've listened to you Moan and grieve
Embora te tenha ouvido Lamentar e sofrer
Your suspicions grieve me.
As suspeitas de Vossa Majestade entristecem-me.
The spirits tell him not to grieve.
Os espíritos dizem-lhe para não se afligir :
"l'll not ever, ever grieve"
"Eu não vou me castigar".
"l'll not ever, ever grieve"
"Jamais me condenarei"
Why grieve for them?
Todos eles estão. Porque sofrem eles pelas raparigas?
Do not grieve, my old friend.
Não chores, velho amigo.
Or else you're going to grieve
Senão, vão arrepender-se
I grieve for having helped kill you. What do the living know about grief?
Os vivos nada sabem do sofrimento, somente os mortos.
It's not right to grieve that long.
Não está certo entristecer-se tanto tempo.
Don't grieve.
Não se deve lamentar assim tanto.
My other relatives will not grieve much on my account.
Os outros parentes... não sofrerão muito por mim.
One shouldn't grieve forever.
Não devemos lamentar-nos para sempre.
"I grieve for the disgrace of your present circumstances,"
" Lamento a desgraça da tua presente situação,
He won't grieve.
Ele não vai lamentar.
From now on, we're going to grieve for the noble red man.
De agora em diante, vamos opinar sobre os nobres peles-vermelhas.
Do not you grieve at this. Look you, he must seem thus to the world.
Não lamentes,... ele finge, finge diante de todos.
'Cause they can't make her cry It's not very hard to grieve
Pois a ela não a fazem chorar não é duro Dor sentir
When you're a little girl It's not very hard to grieve
Enquanto bem jovem for não é duro Dor sentir
Grieve not, Sir, I beg and pray, That you'll have to fast today.
Näo te vais arrepender Por estares sem comer.
Do not grieve, go home and wait. You will meet them at your gate.
Para casa vais voltar E meus manos esperar.
If you can carry out Your program In fact, I'd grieve inside should you not guide me
Pois poderá levar-me à festa se levar ao fim o seu programa.
You grieve me to the soul by being smart at my expense.
Causas-me sofrimento até na alma sendo engraçado à minha custa.
I do not grieve. I'm proud for what I had once.
O que eu perdi eu não lamento.
Radio : Don't grieve, my friend.
Não te entristeças, meu amigo.
Caesar, If thy spirit look upon us now, shall it not grieve thee dearer than thy death, to see thy Anthony making his peace, shaking the bloody fingers of thy foes
César... se teu espírito nos olha, não te afligirá mais... ver teu Antonio fazer as pazes... estreitando os dedos sangrentos de teus inimigos.
It really used to grieve me when our outfit was moving this way and I could see what this war was doing to this fine land.
Sabe, fiquei muito triste quando a minha unidade veio para cá e eu vi o que a guerra estava a fazer a esta bela terra.
How it did grieve Macbeth.
Como desgostou Macbeth.
Do not grieve.
Não fique triste.
Eli Saunders was murdered by a'pache breed. The world won't grieve.
Um mestiço apache matou o Eli Saunders.
A man is dead, leaving no one to grieve for him except his faithful parrot.
Um homem está morto, não deixando ninguém para chorar por ele exceto seu papagaio fiel.
I, too, grieve for Li Tom.
Eu também, tenho pesar por Li Tom.
"I can but grieve, unable to defend."
Mais não posso fazer do que lamentar Incapaz de me defender. "
Like everyone else, I grieve for Germanicus.
Tal como todos, choro a morte de Germânico.
And those of us who are left behind to grieve for you, Joseph, can only bow to the divine judgment of our Lord who has chosen to take you away from us in this cruel accident.
E nós, os que ficámos para chorar por ti, só podemos aceitar a sagrada decisão de Nosso Senhor, que escolheu afastar-te de nós neste cruel acidente.
To grieve us?
Esquecida para sofrer por nós?
"why grieve?"
"Porquê chorar?"
If I grieve, it will only be over the difficulties of our position.
Não vou duvidar dele e restringirei meu pesar ao medo da reprovação.
Do not grieve for your money, father and accuse any one.
Não vos atormenteis, meu pai, e não acuseis ninguém.
You grieve for the satyr who brutalized you?
Tem pena do sátiro que a tem brutalizado?
"To grieve my heart with such..." "... with such harsh scoff as these
Pesar meu coração com tão...
One cannot grieve forever.
Tens de comer alguma coisa.