Heritage tradutor Português
815 parallel translation
AN EXTRAODINARY HERITAGE! A short while ago, in the restrooms of the Atlantic-Hotel died the famous billionaire, Mr. Money, while whashing his hands.
Entre os seus documentos foi encontrado um testamento bastante único, que declara como herdeiro universal da sua imensa fortuna o homem que o segurou nos braços quando desfalecia.
But Baron Frankenstein does arrive tonight to claim his heritage.
Mas o Barão Frankenstein chega esta noite para reclamar a sua herança.
Let that, too, be a part of the Frankenstein heritage.
Que isso também faça parte da herança dos Frankenstein.
And now you're here to learn to fly and to fight become a part of that heritage.
Vocês estão cá para aprender a pilotar e a combater, tornando-se parte dessa herança.
Five whose warped lives were to be a heritage from their teacher,
Cinco homens cujas vidas torcidas foram a herança de seu professor...
Their literary heritage is not what they treasure above all.
Não dão o menor valor á herança literária.
Yours is a great heritage.
A sua é uma grande herança.
We have a great heritage of art and beauty to give the world.
Temos uma vasta herança artística para legar ao mundo.
This is the terrible heritage of man. I accept that inheritance.
Já não me vejo a morrer em batalha ou numa tempestade.
Space is your heritage.
O espaço é a tua herança.
If you still choose to turn your back on your sacred heritage, then I turn my back on you!
Se escolheres em voltar as costas aos teus valores sacrados, Então eu volto-te as costas.
Not as protector, steward, substitute... or lowly factor for another's gain... but as successively from blood to blood... your right ofbirth, your heritage, your own.
Não como protetor, intendente ou substituto, e sim como herdeiro legítimo, através das gerações, por sangue e nascimento... vosso direito de nascimento, vosso império, vossos bens.
Poor Dexter is the sort of man whose inheritance robbed him of his heritage.
Dexter é o tipo de homem a quem a herança roubou o... patrimonio.
His heritage from me could only have been misery, poverty and the lash.
Só lhe poderia ter legado miséria... pobreza e o chicote.
He has German blood the same heritage.
Ele tem sangue alemão A mesma herança.
Even while they obeyed the will of Caesar the people clung proudly to their ancient heritage always remembering the promise of their prophets that one day there would be born among them a redeemer to bring them salvation and perfect freedom.
Mesmo obedecendo a César, o povo encheu a cidade recordando as promessas dos seus profetas de que um dia nasceria entre eles um redentor para lhes dar a salvação e a perfeita liberdade.
When the Syrian Arabs murdered my father in his own mosque... Ari's father saved my life and my heritage.
Quando os Árabes Sírios mataram o meu pai, na sua própria mesquita... o pai de Ari salvou-me a vida e o meu património.
Rugged individualism is our heritage.
Um individualismo feroz pelo nosso legado.
Was he of that heritage, too?
Teve a mesma criação também?
That's up to George, if he's ashamed of his heritage!
Depende de George, se ele estiver com vergonha de sua herança.
A lecture on our African past, on our great West African heritage.
Uma palestra sobre o passado e a nossa herança africana.
In a second, we'll hear about the great Ashanti empires the Songhai civilizations, the sculpture of Benin, poems in Bantu and the whole monologue will end up with the word "heritage"!
Vamos ouvir sobre os grandes impérios Ashantis as civilizaçöes Songhais, a arte de Benin, poemas Bantos e o monólogo vai terminar com a palavra "herança".
Your heritage is nothing but a bunch of raggedy spirituals and some grass huts!
Admita, sua herança näo passa de um punhado de cançöes sacras e umas cabanas de capim.
He feels that if we ask you to live under our laws, then these laws should give you the respect and dignity that is your rightful heritage.
Ele acha que se lhe pedirmos que vivam sob as nossas leis que essas leis vos iriam dar o respeito e a dignidade que é vossa por direito.
All the heritage of a people free to dream... free to mold their own destiny.
Toda a herança de um povo livre para sonhar livre de actuar livre de moldar o seu próprio destino.
The territories in dispute were subjugated by Julius Caesar. The right to rule over them is the heritage of his son.
Mas põe-me sentado a falar em murmúrios disto e daquilo sublinhando aqui e encolhendo os ombros, e fico confuso e derrotado.
My dear friends when I came to this country 54 years ago, I had nothing but the heritage of six generations of pretzel benders.
Meus caros amigos quando eu cheguei a este país, há 54 anos, não tinha nada a não ser uma herança de seis gerações de fabricantes de pretzels.
You have a mercantile heritage.
Tens uma grande herança mercantil.
The national heritage.
O património nacional.
The national heritage.
Património nacional.
Michelangelo burst from his heritage like an unexpected flame.
Miguel Ângelo surgiu da sua herança como uma chama inesperada.
Heritage in motion,
O legado em movimento.
- There's no national heritage anymore. - No.
Já não há um legado nacional.
I admit you're not very promising material but you have brains, youth and a proper heritage.
- -- mas és inteligente, jovem e com uma boa herança. Puderás, se te aplicares.
Is it his youth, his blood type, his heritage, his glands, his genes?
É a sua juventude, o seu tipo sanguíneo, a sua herança, os seus genes? Os seus genes?
We share the same history, the same heritage, the same lives.
Partilhamos a mesma história, o mesmo legado, as mesmas vidas.
Noble heritage is something to be proud of.
Devemos orgulhar-nos de ser nobres.
The violence of your own heritage is to be the pattern for our execution.
A violência do seu legado será o padrão da nossa execução.
Samantha, you've not only lost your powers you've lost your heritage, your birthright, your everything.
Samantha, näo só perdeste os teus poderes como o teu legado, a tua dádiva, tudo.
A Bible like that will build you something... that will really build up a heritage in the home.
Uma Bíblia como esta lhe proporcionará algo... que realmente vai construir uma tradição na sua casa.
But the Irish I happen to place an awful lot with, because I'm of Irish heritage myself.
Mas, para os irlandeses, costumo vender muito... porque sou de ascendência irlandesa.
And that's another thing too. The Bible is the heritage of life.
E, além do mais, a Bíblia é a herança da vida.
This is my heritage!
E isso aqui é minha herança!
I happen to be proud of my Polish heritage.
Acontece que estou orgulhoso da minha herança polaca.
What heritage?
Qual herança?
My heritage.
A minha heranca. Ç
Well, you should know about good wine. It goes with the heritage.
Devia conhecer um bom vinho, está-lhe no sangue.
You're a disgrace to your heritage, Mr. Tate.
É uma desgraça para a sua herança, sr. Tate.
My heritage was a casualty of the war.
A minha herança foi uma casualidade de Guerra.
We would like to thank the citizens of Emilia for their participation in this film. They have made an invaluable contribution to the picture by sharing with us their experiences and rich cultural heritage.
Agradecemos aos cidadãos de Emilia que, com a sua experiência, o seu entusiasmo, os seus cantos e a sua cultura deram um contributo ímpar para a realização deste filme.
Constant reminder of one's heritage.
Recorda-nos a herança da família.