I should have been here tradutor Português
90 parallel translation
Out shooting'my mouth off when I should have been here.
Dei palestras em vez de atender a estes assuntos.
I should have been here.
Eu devia ter estado aqui.
I should have been here to supervise her packing.
Devia ter estado aqui para supervisionar a bagagem.
I should have been here.
Devia estar aqui.
I should have been here.
Eu devia ter estado cá.
I should have been here.
Eu devia ter cá estado.
I-I should have been here.
Eu sei disso.
I should have been here. I should've been here, and I know that.
Eu devia ter estado aqui. Devia ter estado aqui, e sabia disso.
I should have been here.
Eu devia estar aqui.
I should have been here. I was the one that was supposed to take that polygraph test, and then I just turned on him... and then this happened, but never again, okay?
Era suposto ter feito o teste do polígrafo, depois abandonei-o e foi isto que aconteceu.
I should have been here.
Devia ter cá estado.
Maybe you're right. Maybe I didn't say it. I should have been here.
Talvez estejas certa e não o tenha dito.
I should have been here.
Devia ter estado aqui.
I should have been here.
Devia ter estado aqui...
Yeah, well, I should have been here, OK?
Eu devia ter estado aqui.
I should have been here two years ago.
Devia vir aqui há dois anos atrás.
I should have been here.
Eu devia de estar aqui.
I should have been here to help.
Deveria ter cá estado para os ajudar.
I mean, I - I probably went out and ran a few errands or something like that, but I mean, um... I should have been here all day, for most part.
Se calhar saí para alguns afazeres, mas passei a maior parte do dia em casa.
I should have been here to meet him.
Eu devia ter estado aqui para o receber.
I should have been here.
Eu deveria estar aqui.
I should have been back here a long time ago.
Eu deveria ter voltado cá a bastante tempo.
I can't understand why it should have been sent here...
Não entendo por que a enviaram para aqui...
I can't imagine where everyone is, they should have been here ages ago.
Não sei onde estão todos. Já deveriam estar aqui.
We've all heard the stories about Buddy, but I think we should make him feel welcome here at Weaver... rather than alienating him, which seems to have been the policy at his previous schools.
Ouvimos histórias sobre ele, mas acredito... que devemos fazer com que se sinta bem vindo aqui, em vez de o alienarmos... que foi a política das suas escolas anteriores.
What have you two been plotting down here or should I say, what else?
Que estiveram a planear? Ou antes, que mais planearam?
And what I realized during this very interesting week is that I have probably focused too much on breaking the glass ceiling, finding a woman to run things here when I should have been looking for the best person to run things here.
E o que me apercebi durante... esta semana interessantíssima... foi que que provavelmente me concentrei demais... em destruir convenções, em pôr uma mulher a dirigir as coisas... enquanto devia ter andado à procura da melhor pessoa... para dirigir tudo isto.
I want her in here, so we can begin what we should have been doing from the start
Quero-a aqui para fazermos o que devíamos ter feito de início.
I don't know. He should have been here.
Ele deveria ter ficado aqui.
Listen, I've been doing some thinking and I don't know whether it's because we're here or Rachel's giving birth but I think we should try to have a baby.
Ouve, tenho andado a pensar e não sei se é por estarmos aqui, ou se é por a Rachel ir dar à luz, mas acho que devíamos tentar ter um bebé.
Not of the crime I've been imprisoned for, but... so many other crimes, which should have landed me in here years ago.
Não pelo crime pelo qual fui preso, mas... por tantos outros crimes, pelos quais eu devia ter pago há muitos anos atrás.
The Wraith have been here many times. But with the Ancestral ring on the island, the Wraith have always been, how should I put this, satiated with the prisoners living there.
- Os wraith vieram cá muitas vezes, mas, com o anel ancestral na ilha, eles têm-se mostrado sempre...
All I need is my husband who should have been here by now.
Só preciso do meu marido, que já cá devia estar.
WE HAVE BEEN HERE A MILLION TIMES, AND YOU SHOULD SEE THE WAY THAT SHE FLIRTS WITH HIM, AND WHEN SHE COMES BACK HERE, I AM GONNA SHOVE THIS PITCHER
Nós viemos aqui um milhão de vezes, e tinhas que ver a maneira como ela flirtava com ele, quando ela voltar aqui, eu vou quebrar esta jarra naquela cabecinha insolente, e quando ela...
I should not have been talk to you. Should not have been here.
Não devia falar contigo.
I am just saying, they have never been done here. They should never be done here.
Só estou a dizer que nunca fizemos abortos aqui e que nunca deveríamos fazer abortos aqui.
And it's a complete waste of my time to come here when I should have been back in L.A. prepping for my first day of shooting on monday.
Foi uma autêntica perda de tempo vir aqui quando já devia estar em L.A., a preparar o primeiro dia de filmagens na segunda, certo?
I don't know. They should have been here by now.
Já deviam estar aqui.
I should have been with her at the hospital instead of hanging around here pretending I'm still in the game.
Devia ter ido com ela ao hospital... em vez de estar aqui, acreditando que ainda sei jogar este jogo.
I should have been around. You know, I might, I might have seen the signs, and then... you and I, you and I wouldn't be standing here right now.
Eu deveria ter estado por perto, que dizer, poderia ter visto os sinais e tu e eu não estariamos aqui agora.
But y'all should have signs up and down in the hallways'cause I've been stuck in here for about a hour, man.
Deveriam ter cartazes nos corredores. Estou preso aqui há quase uma hora.
You should have been here when I was butchering the ox.
Devias ter estado aqui quando desmanchei o boi.
He never should have told her, I've been here this whole time.
Nunca lhe disseste sequer que estive aqui o tempo todo.
I should have never been here, okay?
Nunca deveria ter estado aqui. Fui estúpido.
I know. They should have been here by now.
Eles já deveriam ter chegado.
What I have been doing for the past five years Is covering you guys in detention, which you should know Because you've been here evey year.
Nos últimos cinco anos só vos tenho vigiado na detenção o que deverias saber, já que vem para cá todo ano.
There have been times, I'll admit, when it's occurred to me that maybe I should put my career on hold and become a maker, but these last several hours here with you have erased those doubts forever.
Houve alturas, admito, quando me ocorreu que talvez devia pôr a minha carreira em espera e tornar-me uma Criadora... mas estas últimas horas aqui contigo... apagaram essas dúvidas para sempre.
For what I paid for that system, when it goes off, you should have been here in minutes.
Só do cofre. Pelo preço que paguei, quando o alarme dispara, vocês deviam chegar aqui em minutos.
This should have been the first words out of your mouth when I walked in here.
Deveriam ter sido as suas primeiras palavras, quando aqui entrei.
I should have been a dead man, if you hadn't got here.
Tinha sido morto, se não tivesses chegado aqui.
What I do know is that if I had kept her here, as I should have, then she wouldn't have been taken.
O que eu sei é que se a tivesse mantido aqui, como devia, ela não teria sido levada.