In the middle of the day tradutor Português
348 parallel translation
I " ve never known it dark like this in the middle of the day.
Nunca ficou tão escuro no meio do dia.
No, my dear fellow, not in the middle of the day.
Não, não, meu caro amigo, não a meio do dia.
And anyhow, what are you doing here in the middle of the day and dressed like that?
E o que fazes aqui em pleno dia? E vestida dessa maneira?
- Would you like to start with a cocktail? - A cocktail in the middle of the day?
- Gostaria de começar com um cocktail?
I found myself in bed today, in the middle of the day.
Fiquei de cama hoje até ao meio do dia.
I've never known it dark like this in the middle of the day.
Nunca vi o céu assim tão escuro, a meio do dia.
- In the middle of the day?
- Em pleno dia? - O tempo voa.
I can't leave dressed like this in the middle of the day.
Mas não posso sair a meio do dia com esta roupa.
It's been a long time since I've seen indecent luxury in the middle of the day.
Fazia tempo que não via um luxo indecente assim no meio do dia.
What possessed you to pester me at the shop in the middle of the day?
O que te deu para me importunar na loja durante o dia?
♪ In the middle of the day ♪ And it was in the early spring when flowers bloom and robins sing
No meio de um dia de Primavera quando as flores abrem e os piscos cantam
Mr Rumson, in a community of 400 men, would you rather I took my bath bare beam and buck naked in the middle of the day?
Sr. Rumson, numa comunidade de 400 homens, preferia que tomasse banho, descascada e ao léu, em pleno dia?
We'll have to eat at night and drink in the middle of the day.
Vamos ter de comer à noite e beber a meio do dia. Certo?
He's doin'so good he can rest in the middle of the day.
O negócio está tão bom que pode descansar a meio do dia.
A friend of yours told me where I could find you in the middle of the day.
Um amigo teu disse-me onde te podia encontrar a meio do dia.
The beach, but, in the middle of the day?
À praia? A meio do dia?
Why are you people here in the middle of the day?
Porque estão aqui estas pessoas no meio do dia?
Uncle John, do you really think Ludwig would come here... I mean, to our own garage, in the middle of the day?
Acha mesmo que o Ludwig poderá vir aqui, à nossa garagem, em pleno dia?
This guy, in the middle of the day, comes in my place and starts wrecking it. He assaults my customers.
O tipo, em pleno dia, começa a destruir-me o bar... e a atacar os meus clientes.
And on the road to Damascus, just outside the city, in the middle of the day I was struck by a white light that blinded me!
E a caminho de Damasco, à entrada da cidade, a meio do dia, fui atingido por uma luz branca que me cegou!
Hey, Jade, if I want to take a shower in the middle of the day, it's all right.
Se quero tomar um duche a meio do dia, não importa. Que se lixe o Sal.
In the middle of the day, it is twelve o'clock.
A metade de um dia é o meio-dia.
What are you doing home in the middle of the day?
Que fazes em casa, a meio do dia?
I can't believe he's done this. They need lights in the middle of the day? - what wrong with him?
Maz, sei que lhe devo uma por me ajudar... quando defequei nas calças durante o Mardi Gras... mas agora estamos quites, cara.
He never comes home in the middle of the day.
Ele nunca volta a casa a meio do dia!
Yeah, but then I'd have to- - Well, you know.... Into a cup in the middle of the day?
Sim, mas nesse caso, tenho de estás a ver para um boião, a meio do dia?
Would you look at her in the middle of the day.
Olhem para ela, a meio do dia.
What are you doing home in the middle of the day?
O que é que estás a fazer em casa a meio do dia?
What are you doing way out here in the middle of the day?
Que faz aqui a esta hora?
Two, don't get drunk in the middle of the day.
Segundo, não quero bebedeiras, a meio do dia.
'On Venus, in the middle of the day,'it's about as light as on a deeply overcast day on Earth.'
Em Vénus, a meio do dia, há tanta luz como num dia muito nublado na Terra.
Then what are you doing leaving here in the middle of the day
Então porque é que saiu daqui a meio do dia?
On the fourth day, in the middle of way to New Mexico.
No quarto dia, na metade do caminho para o Novo México.
One day, we woke up and in the middle of the road, when it was there, there was a guy. I know.
Não sei.
Stand in the middle of it all one day
Ficar no centro de tudo, um dia
One day, he went into the outhouse and got caught in the middle of a stampede.
Um dia, saiu da latrina e foi apanhado no meio de um estouro de gado.
I mean, there's a little spot in the middle of each day, just about your size.
Quero dizer, há um cantinho a meio de cada dia, com cerca do teu tamanho.
A two-day permit in the middle of all this?
Uma folga de dois dias no meio disto tudo?
After all the problems and worries onshore our first day at sea seems like a pleasure cruise in the middle of war.
Depois de todos os problemas e preocupações em terra... o nosso primeiro dia parece um agradável cruzeiro no meio da guerra.
Lightning in the middle of a sunny day?
Raios a meio de um dia de sol?
We send him all over town in the middle of a hot, sunny day.
Mandamo-lo dar voltas à cidade num dia solarengo e quente.
Michael, you come home in the middle of the night you sleep all day.
Michael, regressas a casa a meio da noite dormes todo o dia.
I know, let's spend the day in the middle of the room and stay away from the windows.
vamos passar o dia no meio da sala e ficar longe das janelas.
So. One day. He stood in the middle of his fields to welcome the animals.
Então, um dia, ficou parado no meio das suas plantações, para dar as boas vindas aos animais.
But one day... He was transferred in the middle of the term.
Mas um dia... ele foi transferido a meio do período.
It's the middle of the day and you're playing in the bath?
Olha para as horas. Como podes brincar dessa maneira?
But I'll not be dismissed in the middle of my day's work.
Não.
First day of negotiations, I walked out on you right in the middle of that long-winded speech of yours.
No primeiro dia de negociações, eu abandonei-te mesmo a meio daquele teu longo discurso.
But I'm in the middle of my Spring Spa Day at Elizabeth Arden.
Mas estou a meio da minha Sessão de Beleza no Elizabeth Arden.
Listen, we're right in the middle of our day here.
Veio aqui por algum motivo?
You come to my home in the middle of a social function carrying a gun... to confront me with this fabricated unsigned accusation... allegedly written by Leo Pedranski... who was killed the day before yesterday by you, for all I know.
Veio até à minha casa no meio de uma festa social carregando uma arma... para me confrontar com estas falsas acusações... alegadamente escritas pelo Leo Pedranski... Que foi morto por si antes de ontem, pelo que eu sei.