In the middle of the night tradutor Português
2,107 parallel translation
Cate, from where I'm standing - which is in a police station in the middle of the night - this situation seems a little past straightening out.
Pelo que vejo, que é uma esquadra no meio da noite, esta situação parece ter passado um pouco do ponto de se resolver.
He came to me in the middle of the night, before our first session.
Ele veio ter comigo, a meio da noite, antes da nossa primeira sessão. Não ao meu consultório, mas a minha casa.
And you had to barge in and wake us up... -... in the middle of the night?
E tinhas de entrar aqui e acordar-nos, a meio da noite?
We got the call in the middle of the night.
Recebemos a chamada a meio da noite.
You receive a lot of specialty machine parts In the middle of the night?
Recebe muitas partes de máquinas a meio da noite?
The phone ringing in the middle of the night.
O telefone tocar a meio da noite.
Since I showed up in the middle of the night trying to support you?
Desde que apareci a meio da noite para tentar ajudar-te? Se te magoei...
The patient was discharged, and a month later she was back in the ER in the middle of the night.
A doente teve alta e, um mês depois, voltou à Urgência a meio da noite.
I hope mom doesn't get worried if she notices I'm not home in the middle of the night.
Espero que a mãe não se preocupe se eu não chegar a meio da noite.
We'd been seeing each other for a while. Somebody left a note for me pushed under my door in the middle of the night.
Já nos encontrávamos há algum tempo quando alguém enfiou um recado por debaixo da minha porta, a meio da noite.
They had two armed goons storm into my bedroom in the middle of the night, knock me out, and load me into a shuttle.
Contrataram dois mercenários armados para entrar no meu quarto a meio da noite, e pôr-me inconsciente. E meteram-me numa nave.
It's clear he wasn't dragged out of his bed in the middle of the night. He was prepared for something.
É obvio que ele não foi arrastado para fora da cama a meio da noite.
I woke up in the middle of the night And I heard voices, and I went downstairs.
Acordei a meio da noite ouvi vozes e desci as escadas.
- Maybe we could be more than just you talking incessantly about Sam and his girlfriend and running off - in the middle of the night because my baby spooks you.
Talvez possamos ser mais do que tu a falar incessantemente do Sam e da namorada e a fugires a meio da noite porque o meu bebé te assusta.
Did he often surprise you in the middle of the night?
Era frequente ele aparecer lá a meio da noite?
Apparently, people go out in the middle of the night and grab them with their bare hands.
Aparentemente, as pessoas saem a meio da noite e agarram-nas com com as próprias mãos.
You wouldn't be startled if somebody broke into your home in the middle of the night?
Não te assustavas se alguém te entrasse em casa a meio da noite?
I liked how, when I'd wake up in the middle of the night, you'd put your arm around me and you wouldn't even wake up.
Gostei de acordar a meio da noite, tu pores o braço à minha volta e nem acordares.
Because they came in the middle of the night...
Porque eles vinham no meio da noite.
Stolen in the middle of the night from his mother's house.
Raptado a meio da noite da casa da mãe.
It had to have been in the middle of the night.
Tem que ter sido a meio da noite.
Like coming here in the middle of the night?
Como vir aqui no meio da noite?
Can't a man sneak into his house in the middle of the night with a huge wad of unexplained cash without being nagged by his wife?
Um homem não pode entrar escondido em sua casa à noite, com um maço enorme de dinheiro não explicado, sem ser interrogado pela sua mulher? Caramba!
You never took a drive in the middle of the night just to feel the wind in your face?
Não andaste de carro a meio da noite, só para sentires o vento na cara?
I still wake up sometimes in the middle of the night.
Às vezes, ainda acordo a meio da noite.
I mean, what if you need something in the middle of the night, or what if there's an emergency?
E se precisares de algo a noite, ou se tiveres uma emergência?
But yesterday your mother had a fright when the phone rang in the middle of the night.
Mas ontem a tua mãe apanhou um susto, quando ligaram à meia-noite.
What, do you wake up three or four times in the middle of the night?
Acordas o quê, três ou quatro vezes durante a noite?
She was leaving in the middle of the night, she was leaving you, and she's taking your kids with her.
Ela saiu a meio da noite, estava a deixá-lo, e levava os filhos com ela.
Guy's out here in the middle of nowhere in the middle of the night... How'd he get out here?
Um tipo aqui no meio do nada, a meio da noite, como chegou até cá?
It's kind of hard to remember a complete stranger from a three-way in the middle of the night.
É difícil lembrar-se de um desconhecido num "ménage à trois" a meio da noite.
The phone call that comes in the middle of the night...
A chamada telefónica que chega a meio da noite.
More like he left like the baltimore colts In the middle of the night.
Ele foi-se embora a meio da noite como os Baltimore Colts.
So, someone came up here in the middle of the night, splashed paint around and left within a minute.
Quer dizer... Alguém veio cá a meio da noite, espalhou tinta pelas paredes... E saiu em menos de 1min.
Some trade with Hong Kong in the middle of the night.
Alguns fazem negócios com Hong Kong a meio da noite.
I mean, how's a little girl supposed to know if what she saw in the middle of the night were coroners, criminals, or cops?
Como há-de uma miúda saber se o que viu a meio da noite eram médicos-legistas, criminosos ou polícias?
But why would my men sneak a body out in the middle of the night and leave one of their own to die? I know.
Mas porque haveriam os meus homens de levar um corpo a meio da noite e deixar um colega a morrer.
Then why don't you get word to Luther and his gnome-throwing stooges that I had nothing to do with him getting arrested, instead of sitting out here in the middle of the night in the cold, spying on me?
Então, porque não diz ao Luther e aos seus lambe-botas atiradores de gnomos que eu não tive nada a ver com a detenção dele, em vez de ficar aqui sentado a meio da noite com este frio, a espiar-me.
You like to appear, suddenly, in the middle of the night demanding a date.
Gosta de aparecer, de repente, no meio da noite a exigir um encontro.
Sometimes, Mrs. Rhumor, in large houses like this, in the middle of the night, you know, you can hear things.
Por vezes, Mrs. Rhumor, em casas grandes como esta, a meio da noite, ouvem-se coisas.
- But here you are... in the middle of the night.
- Mas aqui estás tu... A meio da noite.
You were willing to drive to the beach in the middle of the night just to help me make a decision.
Sim, mas tu és uma boa pessoa. Estavas disposto a conduzir até à praia a meio da noite só para me ajudar a tomar uma decisão.
Well, you did call me in the middle of the night, and I did return it.
Ligaste-me no meio da noite, e eu liguei para ti.
Figure out why Iverson was calling for a colonic in the middle of the night?
Descobriu porque é que Iverson ligou para uma colonoscopia a meio da noite?
Would a stalker go to her house in the middle of the night to read her poetry?
Um perseguidor iria a casa dela a meio da noite para lhe proclamar poesia?
I was happy when Rebecca and I, when we broke into that ice cream store in college in the middle of the night, and we took pictures of each other in our bras eating ice cream.
Era feliz quando eu e a Rebecca... Quando invadimos aquela geladaria, na faculdade, a meio da noite, e tirámos fotos nossas, de sutiã, a comer gelado.
She just disappeared, okay, in the middle of the night.
Ela desapareceu... No meio da noite.
What do you think the angel represented when he flew down in the middle of the night?
O que achas que o anjo representava quando passou a voar a meio da noite?
In the middle of the night the boats start coming in?
A meio da noite?
You know, if you'd just admit that you've moved in with me, you wouldn't have to sneak down here in the middle of the night and unpack your things.
Não! Sabes, se admitisses que vieste morar comigo não tinhas de vir para aqui às escondidas no meio da noite para desempacotar as tuas coisas.
In the middle of the night?
A meio da noite?