English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ I ] / Incapable

Incapable tradutor Português

857 parallel translation
Since Gov. Steed is incapable, you should appoint a stronger man.
Uma vez que o Governador Steed é inútil, devia nomear alguém mais forte.
The charges are that Mr Deeds is insane and incapable of handling the estate.
Acusa o Sr. Deeds de loucura e de incapacidade para gerir os bens.
But he's like a child. He's incapable of hiding a thing.
Mas é uma autêntica criança, não consegue esconder nada!
She was incapable of love or tenderness or decency.
Ela era incapaz de amar... ou de ser terna, ou honesta.
I think you're incapable of any emotion higher up than your stomach.
Acho que não tens emoções acima do teu estômago.
Because you're incapable of it.
- Pois és incapaz de fazer. Por isso!
You seem incapable of understanding.
Parece incapaz de entender isso.
No. I was too confused, too horrified, incapable of doing anything.
Estava demasiado confuso, horrorizado, incapaz de fazer algo.
I was incapable of thinking that far ahead.
Eu era incapaz de pensar o que viria mais além.
I was incapable of thinking at all.
Eu estava completamente incapaz de pensar.
I told him it was absurd... that I knew you, and that you were incapable of anything of the kind.
Disse-lhe que era absurdo que te conhecia e que eras incapaz de algo desse género.
Now should one, with a partridge, take an hermitage or a very soft burgundy? I do hope the great haste in which we're assembling this slapdash repast is not gonna affect me and render me incapable of appreciating good music.
Espero que as pressas com as que vamos não me afetem, no ponto de não poder apreciar a boa música.
Incapable of recognising genuine character.
É incapaz de reconhecer o verdadeiro carácter.
-... you are incapable of understanding.
Talvez essa emoção, seja incapaz de entender.
She was incapable of love... or tenderness or decency.
Ela era incapaz de amar... ou de ser terna, ou honesta.
Because it's a means whereby a woman is rendered incapable of being unfaithful.
Porque é um meio pelo qual uma mulher fica incapaz de ser infiel.
Do you feel you're incapable of operating with the present equipment?
É incapaz de operar com o equipamento que temos?
He is incapable of betrayal.
Ele é incapaz de uma traição.
At 23 or 24, she's incapable of managing her own affairs.
Aos 23 ou 24 anos, é incapaz de administrar os seus próprios assuntos...
He won't dare write her. He's incapable of lying.
Ele não terá coragem de escrever para ela porque não sabe mentir.
I accuse the Senate, you all senators of Rome, to be incapable of governing.
Porque se me obrigais a que me defenda... eu acusarei o senado... a todos vocês, senadores de Roma.... de serem incapazes de governar.
Would it rule out testimony that the so-called murder weapon was incapable of firing a bullet?
Invalidaria o testemunho que essa arma assassina seja capaz de disparar balas?
A small computer built with these new circuit elements, incapable of a wrong decision.
Um computador pequeno e complexo, construído com esses novos elementos de circuito, Incapaz de uma decisão errada.
AIM IT, PRESS THE TRIGGER... ( buzzes )... THE VICTIM RECEIVES ONE SECOND OF THIS RAY ; HE'LL BE TEMPORARILY INCAPABLE OF THINKING BEYOND THE LEVEL OF AN EIGHT-YEAR-OLD.
Aponte, prima o gatilho a vítima recebe um segundo deste raio e ficará temporariamente incapaz... de pensar além do nível... de oito anos de idade.
Adieu, I am not incapable.
E tu... Não sou incapaz, não...
Forgetting how well we both know Spock, the fact that he's a Vulcan means he's incapable of telling a lie.
Esquecendo que conhecemos o Spock muito bem, o facto dele ser vulcano significa que não mente.
Andrea's incapable of that.
A Andrea é incapaz disso.
They're incapable of it.
Eles são incapazes de o fazer.
I know you think she's frivolous, incapable of any kind of understanding.
Eu sei que você acha que ela é fútil, incapaz de compreender.
They're certainly aware that we're totally incapable of it.
Pelo menos, já sabem que não temos essa capacidade.
Andrea is incapable of that.
A Andrea é incapaz disso.
These men are, by definition, incapable of any discipline or authority... much less intensive training.
Estes homens não se submetem a qualquer disciplina ou autoridade, muito menos a um treino intensivo.
You're an animal, incapable of thought.
És um animal, incapaz de pensar.
Well, since the senior officers are incapable, and I am of flag rank, I am forced by regulations to assume command.
Bem, já que os oficiais graduados estão incapacitados e eu sou comandante de esquadra, sou forçado pelo regulamento a assumir o comando.
- Clearing slowly. Still incapable of transmission or reception.
Mas ainda não há transmissão ou recepção.
If you can convince me that the machine is incapable of error, and if it shows he did not kill the women.
Se me puder convencer de que a máquina não comete erros e se mostrar que não matou as mulheres.
We are all, by any practical definition of the words foolproof and incapable of error.
Somos todos a definição prática das palavras infalíveis e incapazes de erro.
and therefore incapable of resisting.
E, por conseguinte incapacitada para se resistir.
There is a well-known saying, or is it a myth, that Vulcans are incapable of lying.
Há um ditado muito conhecido... ou será mito? De que os vulcanos não mentem.
If incapable of resistance, negotiate for terms.
Se forem incapazes de resistir, negoceiem condições.
She was incapable of committing a sin, of course.
Não, claro! Ela era incapaz de cometer um pecado.
We are incapable of destroying or interfering with the creation of that which we love so deeply.
Somos incapazes de interferir na criação daquilo que tanto amamos.
Or was he just a thinking machine, incapable of any emotion?
Ou ele não passava duma máquina pensante incapaz de qualquer emoção?
Therefore, the commission unanimously recommends that the birth of the female ape's unborn child should be prevented and, after its prenatal removal, both the male and female should humanely be rendered incapable of bearing another.
Por isso, a Comissão recomenda unânimemente que se impeça o parto e, após a extracção pré-natal da criança ambos sejam tornados estéreis, de forma digna e humana.
"But I know are incapable of causing such pain " to the one who loved you so, and who loves you. "
"Mas sei que és incapaz de fazer sofrer, quem tanto te amou, e ainda ama."
The commission therefore recommends that the birth of the female ape's unborn child should be prevented and that both the male and the female should be rendered incapable of begetting another.
Portanto, a Comissão, por unanimidade recomenda que o nascimento da cria da fêmea deve ser evitado e que tanto o macho como a fêmea devem ser impedidos de originar descendentes.
The circus ape is incapable of human speech and, to the best of your knowledge, he's never uttered a word.
Que o macaco do circo é incapaz de falar e que, ao que o senhor saiba, nunca disse uma só palavra.
About your statement, sworn statement, that the circus ape is incapable of speech.
Que o macaco do circo não podia falar. - Não.
I am realistic, something you're incapable of.
Eu sou realista, algo que tu és incapaz de ser.
If our nephew's incapable, somebody else might have to... step into the bridge for him.
Se nosso sobrinho é incapaz, alguém teria que fazê-lo... saltar à abordagem por ele.
I understand Charles considers me incapable.
Entendo que Charles me considera incapaz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]