Informed tradutor Português
3,006 parallel translation
Keep me informed.
Mantenha-me informado.
Our French colleagues have been informed.
Os nossos colegas franceses já foram informados.
We were informed that he was still being breast-fed at home.
Disseram-nos que ainda o amamentavam.
I didn't think you'd mind, what with the baby and all, but Mr Carson suggested you'd like to be informed, all the same.
Pensei que não se importasse, por causa do bebé, mas Mr. Carson sugeriu que gostaria de ser informada na mesma.
Mr Bates, if we have to face this, then we will face it as husband and wife and will not be moved to the sidelines to watch from a distance, with no right even to be kept informed.
Mr. Bates, se tivermos de enfrentar isto, enfrentá-lo-emos como marido e mulher. Não serei posta de lado para ver o que te acontece ao longe, sem ter direito sequer a ser informada.
If he's targeting female college students, we need to make sure that campus officials were informed if they haven't been already.
Se tem como alvo universitárias precisamos de informar as entidades universitárias.
Panic is inevitable, but we still need to keep everyone informed.
É inevitável, mas temos de manter as pessoas informadas.
- Keep me informed.
- Mantenha-me informado.
And making her incapable of an informed decision.
Está a influenciá-la e a deixá-la incapaz de tomar decisões.
Keep me informed.
Mantém-me informado.
Okay, well, I need you to keep me informed.
Ok, bem, eu preciso que me mantenha informado.
He informed me how shitty I was compared to my husband.
Informou-me de como sou ruim em comparação com o meu marido.
Metro's been informed?
A polícia foi informada?
It's like an incubator- - a place to keep our bodies safe and our brains baking until we're able to make informed, intelligent choices.
É como um incubador. Onde mantemos o nosso corpo seguro e o cérebro em desenvolvimento, até sermos capazes de fazer escolhas inteligentes e informadas.
The light of Faraday informed us that Thor's half-brother Loki is attempting to conquer each of the nine realms.
O elfo da Luz, Faraday... informou-nos que o meio-irmão de Thor, Loki... está a tentar conquistar cada um dos Nove Reinos.
I've received has informed me that traitorous actions will be set in motion against our government.
Recebi informações que acções de traidores vão ser postas em prática contra o nosso Governo.
I have been informed that the President's condition continues to deteriorate.
Fui informado que a condição do Presidente continua a piorar.
Marshall just informed me that he found Patrick with some pot, which luckily he was able to confiscate before disaster struck.
O Marshall acabou de me informar que encontrou o Patrick com erva, que felizmente conseguiu confiscar, antes de se dar um desastre.
Dr. Webber just informed me that he tampered with the drugs and placebos in your clinical trial.
O Dr. Webber acabou de me informar que alterou os fármacos e os placebos do seu ensaio clínico.
The families are informed that they have gone missing, that we will continue to look for them - you mean you lie to them.
As famílias foram informadas que eles desapareceram, e que continuamos a procura deles. Estão a mentir-lhes, então.
I gave him an informed choice.
Dei-lhe uma escolha informada.
I wasn't informed you were moving in.
Não fui informado que te ias mudar.
- I've informed your mother.
- Informei a sua mãe.
The PM's Office will be informed.
O gabinete da PM vai ser informado.
Keep me informed of any developments.
Mantenha-me informado de quaisquer desenvolvimentos.
The CIA and Warsaw have been informed of this development.
A CIA e a Warsaw foram informadas sobre esse desenvolvimento.
Lieutenant, here are the names of everyone who might have informed Antwone Decker that Kevin Brooks was shopping C-game to other record producers.
Tenente, aqui estão os nomes de todos os que possam ter informado o Antwone Decker que o Kevin Brooks estava leiloando o C-game a outros produtores de editoras.
Um, otherwise, I may have forgotten to tell you that Taylor wants to be informed before you interview anybody, uh, so he can observe.
Caso contrário, posso ter-me esquecido de lhe dizer que Taylor quer ser informado antes que você interrogue alguém... para que ele possa observar.
If you had a lead in the case, you could at least have informed me.
Se tinhas uma pista sobre o caso, podias ter-me informado.
Sheldon informed me that you're experiencing an emotional upheaval, and I'm here to help.
O Sheldon informou-me que estás a passar por uma perturbação emocional, e eu estou aqui para te ajudar.
They pay corrupt officials to keep them informed.
Eles pagam a agentes corruptos para os informarem.
where the fair and equal practice of political self-determination is held paramount, where every vote has equal weight, where anyone can choose to seek to represent their fellow citizens, where our elections are competitive and informed.
e funciona de um modo onde cada voto tem o mesmo peso, onde todos podem escolher quem vai representá-los, quando as nossas eleições são competitivas e informativas.
It's some news from Aragon that my husband has informed me about.
Mesmo para um rei como eu, você sabe por quê? Porque a fome não vai para mansões e palácios.
We've informed the Chinese.
Informámos os chineses.
Yeah, I'll keep you informed.
- Sim, vou manter-te informado.
Given my condition, they've informed me that I'm no longer able to carry out my duties as P.T.A. president.
Dado o meu estado, informaram-me de que já não sou capaz de desempenhar o meu cargo como presidente da Associação de Pais.
He informed me yesterday at our morning briefing.
Ele informou-me ontem, na nossa entrevista matinal.
I asked him to keep me informed of any developments.
Pedi-lhe que me mantivesse informado.
I've informed my client she's under no obligation to talk. This meeting is a courtesy we're extending to our friends in law enforcement.
Eu informei à minha cliente que ela não é obrigada a falar convosco, que esta reunião é uma cortesia que oferecemos aos nossos amigos na aplicação da lei.
But when the agency contacted us, they said that because Mr. Langley hadn't been informed of the adoption we might wanna cooperate with him.
Mas quando a agência nos contactou, disseram que, já que o Sr. Langley não foi informado da adopção, seria melhor cooperar com ele.
Brett was such a big lawyer, and he hadn't been informed.
Brett era um bom advogado, e ele não tinha sido informado.
Big words are for little lawyers. I was informed you recused yourself.
Sra. Moser, fui informado que se tinha retirado do caso.
You will remain here, and as soon as I know anything more, you will be informed.
Vai ficar aqui, e assim que souber novidades, será informado.
- I've been informed.
Eu fui informado.
- Von Graz said who informed on us.
O Von Graz disse quem é que informava sobre nós.
He said he would kill my child If he was told I'd informed the police.
Disse que matava o meu filho se se inteirasse que eu tinha ido à polícia.
- Possibly, but you're well informed.
Pode ser, mas estás bem informado.
And the military police informed you that they had no answers about your father's death.
E a Polícia do Exército informou que não tinham respostas sobre a morte do seu pai.
Just make sure they keep me informed, too.
Só quero ficar informada.
I'm informed you've already signed the Official Secrets Act.
Soube que já assinou a Lei dos Segredos Oficiais.
Get informed, speak up and connect with others!
Se mantenha informado, converse mais sobre tudo isso com as outras pessoas.