English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ I ] / Ireland

Ireland tradutor Português

1,243 parallel translation
I was climbing mountains in Ireland before you were born.
Já subia montanhas na Irlanda antes de você nascer.
They have gently sloping hills in Ireland.
Têm colinas suaves, na Irlanda.
The northern Ireland office are spouting the same old shite.
Ia trazer-te um jornal, mas desisti. Falam sempre a mesma merda.
- What part of Ireland are you from?
- De que parte da Irlanda é? - De Cookstown.
Northern Ireland.
Em Belfast, Irlanda.
They decided to get him out of Ireland, shipped him here.
Decidiram tirá-lo da Irlanda e despacharam-no para cá.
Back to Ireland, a free man.
De volta à Irlanda, um homem livre.
Take it and go back to Ireland.
Leva-o e regressa à Irlanda.
They drink Guinness in Ireland.
Vocês bebem Guinness na Irlanda.
I wouldn't trade places with Exley right now for all the whiskey in Ireland.
Eu não queria estar no lugar do Exley por nada deste mundo!
Came over on the boat from ireland in 1912.
He, uh, Chegou cá num barco vindo da Irlanda em 1912.
By the next afternoon, we were steaming west... from the coast of Ireland... with nothing out ahead of us but ocean.
Na tarde seguinte, viajávamos em direcção a oeste, a partir da costa da Irlanda, só com o oceano pela frente.
No, it was built in Ireland.
Não, foi construído na Irlanda.
- There's mention some 200 years ago in Ireland of Angelus, the one with the angelic face.
Há uma referência há uns 200 anos na Irlanda de um Angelus, o do rosto angélico.
Angelus leaves Ireland, wreaks havoc in Europe for several decades and then about 80 years ago the most curious thing happens.
Angelus deixa a Irlanda, causa devastação na Europa por várias décadas, e então há cerca de 80 anos acontece uma coisa muito estranha.
Are you done with this? Gifts from Ireland?
- Já tínhamos parado de lhe dar presentes.
I'm the prime minister of Ireland.
Sou o primeiro ministro da Irlanda.
If I'd known that leaving Inishdaragh... meant we could never be together again... I would have stayed in ireland and endured the consequences.
" Se imaginasse que deixarlnish - daragh implicava não te vermais'tinha ficado na Irlanda e suportado as consequências.
It was announced today, after almost 30 years of bloody and seemingly intractable civil conflict in Northern Ireland, that a peace agreement has been reached between the predominantly Protestant government of that British-ruled enclave, and the Irish resistance...
Após 30 anos de um conflito sangrento na Irlanda do Norte, foi alcançado um acordo de paz entre o Governo Protestante do enclave e a Resistência Irlandesa.
I think I'm gonna stick a knife in his heart, then I'm gonna send him back to Ireland in a body bag.
Vou espetar-lhe uma faca no coração... e enviá-lo de volta para a Irlanda num saco.
Durrow, North Ireland 1955
Durrow, Irlanda do Norte 1955
'His name is Liam Hanlon.''Liam lives on a farm, near Durrow in southern Ireland.'
Seu nome é Liam Hanlon. Liam vive numa fazenda, perto Durrow na Irlanda do Norte.
The Catholics and the Protestants in Northern Ireland both believe in Christ as Lord.
Os Católicos e os Protestantes da Irlanda do Norte acreditam ambos em Cristo Senhor.
Maybe the fight between marrieds and singles is like the war in Northern Ireland.
Talvez a luta entre casados e solteiros seja como a guerra na Irlanda do Norte.
Like Ireland. Or Disney World.
Como a Irlanda ou na Disney World.
Mr. MacCready and his wife from Ireland.
O Sr.MacCready e sua mulher eram da Irlanda.
No wonder. With a father from the North of Ireland... with his funny manner and his Protestant ways.
Com um pai da Irlanda do Norte, com os seus modos estranhos e maneiras protestantes.
We were going back to Ireland where there was no work... and people were dying of the starvation and the damp.
Íamos voltar para a Irlanda onde não havia trabalho... e as pessoas morriam devido à fome e à humidade.
But I did my bit for Ireland.
Mas eu fiz a minha parte pela Irlanda.
I'm raising my sons to love Ireland.
Ensino os meus filhos a amar a Irlanda. Ouça.
Remember this, Francis, this is the new Ireland.
Lembra-te disto, Francis, esta é a nova Irlanda.
This is the Ireland men died for, is it?
- Foi por esta Irlanda que deram a vida, foi?
St. Patrick drove the snakes out of Ireland ; the English brought the fleas.
S. Patrick afugentou as cobras da Irlanda.
I wouldn't want anything that was half Limerick and half North of Ireland.
Não quereria nada metade de Limerick, metade da Irlanda do Norte.
- He can stay downstairs in Ireland.
Fica lá em baixo, na Irlanda.
You line up like soldiers now, and promise to die for Ireland.
Alinhem-se como soldados... e jurem morrer pela Irlanda.
I swear it's the Northern Ireland in you.
É do teu sangue da Irlanda do Norte.
This is North of Ireland hair you got from your father.
É cabelo da Irlanda do Norte, herdaste-o do teu pai.
If your mother had married a proper, decent Limerick man, you wouldn't have stand-up, North of Ireland, Protestant hair.
Se a tua mãe tivesse casado com um homem decente de Limerick, não terias este cabelo espetado e protestante da Irlanda do Norte.
Later, he'll be home singing and offering us a penny to die for Ireland.
Mais tarde, estaria em casa a cantar e pagar-nos para morrer pela Irlanda.
He's to tell us what it would be like if our Lord had grown up in Limerick, the holiest city in Ireland.
Ele vai-nos contar... como teria sido, se o Nosso Senhor tivesse crescido em Limerick, a cidade mais santa da Irlanda.
It's a disgrace... that boys like McCourt... and Clarke and Kennedy... have to hew wood and draw water... in this so-called free and independent Ireland... that keeps a class system foisted on us by the English.
É uma vergonha... que rapazes como o McCourt, o Clarke e o Kennedy... tenham de cortar madeira e extrair água, nesta Irlanda, supostamente livre e independente, que mantém um sistema de classes imposto pelos ingleses.
If the whole of Ireland was dying of hunger, I wouldn't touch this money in the post office.
Nem que toda a Irlanda estivesse a morrer à fome, eu não tocaria neste dinheiro.
Like if you were in ireland and you wanted Irish stew... ... you'd just say stew.
Tal como se estivesses na Irlanda e quisesses um estufado irlandês, dirias apenas estufado.
That happened once in Ireland.
Isso aconteceu uma vez na Irlanda.
No, I'm from Ireland.
Não... venho da Irlanda.
Irish boys belong in Ireland.
Os rapazes irlandeses devem ficar na Irlanda.
- Don't you have that in Ireland?
Pensei que era o que comiam lá.
And Ireland isn't?
Porque a Irlanda, não é?
We can't be handing out money... to every man who wanders in here... saying he did his bit for Ireland. I'm sorry.
Lamento.
Ireland.
Na Irlanda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]