It just occurred to me tradutor Português
103 parallel translation
- It just occurred to me...
- Ocorreu-me agora...
It just occurred to me that I neglected to ask Mr. Davis to come to the house tonight.
Esqueci-me de convidar Mr. Davis para vir ca esta noite.
- And it just occurred to me that
- E ocorreu-me que
It just occurred to me.
Acabo de me lembrar.
It just occurred to me that the only possible way would be if somehow there never was a kidnapping.
Ocorreu-me que a única possibilidade seria nunca ter havido rapto.
It just occurred to me - if I'm allowed to take an active part in the class, that is -
Ocorreu-me... Isto se me for permitida uma participação activa na aula...
It just occurred to me, since I end up in 1885... perhaps I'm now in the history books. I wonder.
Acabou de me ocorrer, como vou parar a 1885, talvez faça agora parte dos livros de História.
It just occurred to me that my presence in the production office is probably recorded on surveillance tape.
Me ocorreu... que minha presença no escritório da produtora, provavelmente está gravada, na fita de vigilância.
Well, no, it just occurred to me that I was suggesting you take a jar of vitamins, when the smart thing to do would be to leave the door open.
Não, não faz sentido te recomendar remédio quando o melhor seria deixar a porta aberta!
Constable... it just occurred to me that, if I knew in advance just how long it will take for them to catch you during the next drill... Well, let's just say you and I could share a substantial profit.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
It just occurred to me.
Acabei de me lembrar.
It just occurred to me he took too many pills.
Ocorreu-me só que ele tinha tomado muito comprimido.
It just occurred to me, we have no chance if he doesn't attack if he decides to take the stone and leave.
Me ocorre que não teremos oportunidade se ele não ataca se decide tomar a pedra e ir-se.
- Well, it just occurred to me, if...
Ocorreu-me agora. Se...
Well, it just occurred to me today... that I've never celebrated Halloween before.
Ocorreu-me que nunca festejei o Dia das Bruxas. E porquê?
It just occurred to me.
Ei, acabou-me de ocorrer :
Except it just occurred to me that I don't know where home is.
Só que não sei onde fica a minha casa.
It just occurred to me that this could be the result of some sort of biological weapon.
Ocorreu-me que isto pode ser o resultado de uma espécie qualquer de arma biológica.
It just occurred to me. I never climbed through your window before.
Nunca tinha trepado a janela do teu quarto.
You know, it just occurred to me that we have not been apart for one night in 18 years.
Sabe... não nos separamos nem uma noite durante dezoito ano.
It just occurred to me that you really can't prove...
Ocorreu-me que não pode provar...
- It just occurred to me.
- Ocorreu-me agora.
- Hey, it just occurred to me.
- Sabes, acabei de me lembrar.
It just occurred to me, you could have any guy in the whole world.
Ocorreu-me, que podes ter qualquer tipo no mundo inteiro.
It just occurred to me that the book is out and our association is coming to an end.
Ocorreu-me agora que o livro já saiu e a nossa sociedade está a terminar.
You know, it just occurred to me that I've been feeling guilty because you called off your wedding to Mia so I wouldn't have to move out. But then, when I did move out, you didn't call her!
Sabes, acabou de me ocorrer, estou me a sentir culpado por teres cancelado o casamento com a Mia, para que eu não precisasse de me mudar daqui, mas depois, quando me mudei, não ligaste a ela!
You know, it just occurred to me, there's no point in paying the cable bill If you're not gonna have electricity,
Lembrei-me que não vale a pena pagar a Tvcabo, se não vais ter electricidade.
Excuse me... guys? It just occurred to me. We have a problem.
Com licença, Acabo de perceber, Temos um problema,
It just occurred to me, I haven't even met your family.
Acabo de me dar conta, nem sequer conheço a tua família.
It just occurred to me how much fun it could be.
Ocorreu-me agora que pode ser divertido.
No, dear, because I remember when Mr. Hoskins first came in it occurred to me that he'd make just an even dozen.
Lembro-me que quando o Sr. Hoskins entrou eu pensei que já ia fazer uma dúzia certa.
It just never occurred to me.
Nunca me ocorreu tal coisa.
I suppose it just never occurred to me.
Suponho que isso nunca me ocorreu.
It's occurred to me that most of them are just sitting around on their dead butts all day.
Concluí que a maioria deles limita-se a passar o dia de braços cruzados.
Well, just keep sittir there and tell me it hasn't occurred to you.
Fica aí quietinho e diz-me que nunca te ocorreu.
It occurred to me that they just might follow my aeroplane too.
E ocorreu-me... - que podem seguir o meu avião.
It just never occurred to me.
Apenas nunca pensei nisso.
- It just sort of occurred to me.
- Lembrei-me.
You know, has it ever occurred to you that instead of, you know, running around, blaming me... You know, given the nature of all this new shit, you know, this could be a lot more complex... I mean, it's not just...
Alguma vez lhe ocorreu que, em vez de andarem por aí a culpar-me, dada a natureza de toda esta nova merda, isto pode ser muito mais...
You know, when I was out there in the shuttle just now it occurred to me that the Bajorans would be very confused if they could see us here, sharing the same food, the same hardships.
Sabe, quando estava lá fora, na nave, eu lembrei-me que os bajorianos ficariam muito confusos se nos vissem aqui, a partilhar a comida e as dificuldades.
You know, it's occurred to me that this is just a clever diversion to make me forget about my boots.
Ocorreu-me de que isto é só uma diversão inteligente para me fazer esquecer das minhas botas.
It's just occurred to me,
Ocorreu-me agora...
It never occurred to me that I could just ask.
Nunca pensei que pudesse apenas pedir.
It just never occurred to me that she might want it.
Nunca me ocorreu que ela a pudesse querer.
If it had just occurred to me to mention it to Ollie.
Não me lembrei de dizer ao Ollie.
- It just never occurred to me.
- Nunca se me ocorreu.
It occurred to me the other night after you left just how lucky you are, what your life has become, how close you and Sydney are now.
Compreendi na outra noite, depois da tua partida, a sorte que tu tens. No que a tua vida se tornou. Como tu e a Sidney são unidos.
- I was just about to grab dinner and it occurred to me, " What the heck?
Bem, estava prestes a ir buscar o jantar de uma máquina de venda do motel... e ocorreu-me : que diabos?
And as it did, the thought occurred to me... that the story just wasn't that funny.
E enquanto isso acontecia, pus-me a pensar que a história não tinha assim tanta graça.
Sammy, it just - It never occurred to me what you wanted.
Sammy, nunca pensei no que tu querias.
Hey, all those thoughts occurred to me. The problem is, if we heat the body or even just the ice around it any potential evidence... hair follicles, fibers from clothing, skin cells under the nails- - it'll all be contaminated by the heat.
Hey, pensei nisso tudo, mas o problema é que se nós aquercermos o corpo, ou até o gelo à volta dele, qualquer potencial prova, folículos de cabelo, fibras de roupa, células da pele sob as unhas, vai estar tudo contaminado pelo calor.