It was just a thought tradutor Português
792 parallel translation
It was just a thought.
Foi só uma ideia.
Well, it was just a thought,
Bem, foi só uma ideia,
It was just a thought.
Só uma ideia.
Well, it was just a thought.
Bem, foi só um pensamento.
Well, it was just a thought :
Bem, era apenas um pensamento.
It was just a thought.
- Foi só um pensamento.
Okay, it was just a thought.
Foi um pensamento.
No, you know, you see, it was just that on the basis of the news conference this morning, I thought that she also saw the burglar.
Com base na conferência de imprensa desta manhã, pensei que a sua mulher também tivesse visto o ladrão.
I thought it was just a gag.
Achei que fosse piada.
Well, I would have thought no more of it, I suppose, just a case of mistaken identity. But a few days later, here at the club... in fact at that table over there, where Manning and his father are now... I was having lunch with a man from Detroit... who had inherited an estate I was handling.
Não pensei mais no assunto, uma mera troca de identidades, mas, dias mais tarde, aqui mesmo, no clube, naquela mesa onde se encontram o Manning e o pai estava eu a almoçar com um senhor de Detroit
You see, he's a great deal older than I am. The restless age. I thought that if it was just something he had to get out of his system...
Ele é bem mais velho que eu, está na crise da meia-idade, achei que era algo que ele tinha de expurgar.
I was just sitting here thinking, as a matter of fact, you know nothing really has turned out the way I thought it would.
Estava aqui sentada pensando, que de facto, sabem... nada aconteceu realmente do modo que eu pensei que seria.
The door was open, and I saw it was brown and I thought I'd get stuck in right away before you said no. Just once.
A porta estava aberta e era castanha, e eu resolvi entrar antes que dissesses que não.
Next morning I saddled him up and walked him around, and just when I thought everything was fine, it happened.
Na manhã seguinte, fechei-o no curral. Estava a andar passo a passo, como se fosse seda. E quando estava a pensar.
Well, nothing was the same when you were away... ... and it'll be all wrong again after you leave... ... and I just thought perhaps you might change your mind.
Bom, nada parecia o mesmo depois da sua partida e e voltará a estar mal após a menina voltar a partir e estava a pensar que talvez mudasse de ideias.
I thought it was just Helen and I.
Eu pensei que fosse apenas a Helen e eu.
You just thought you'd never see him again, so yesterday, it was all right, huh?
Pensou que não voltava a vê-lo... Então ontem, estava tudo bem, ahn?
So he gave it to a couple of Kaos agents because- - he thought it was just a little black phone book.
Então ele deu-a a duas agentes da KAOS porque pensava que era apenas uma agenda de telefone.
like everybody thought so... everyone just thought he was a shemeal and it turns out that he's a criminal.
Todos pensavam que era um infeliz e no fim é um criminoso.
And I just thought that it was a little unfair.
E pareceu-me que era um bocado injusto.
I thought I did too, Archie, but it was just a little cyst, and the surgeon got rid of it just like that.
Pensei que tinha também, Archie, mas era só um pequeno quisto, e o cirurgião livrou-se dele mesmo assim.
The troops knew nothing of a possible hitch, though some men thought it was just another exercise.
As tropas não sabiam nada de um possível impedimento, apesar de alguns acharem que era apenas um exercício.
I thought he was just making it up.
Pensei que ele estava a inventar.
... some kind of silly warning you know and they, they opened the show, I think, and they also closed the show which I thought was like a... an astute planning on Sullivan's part, because it would made you very angry if you had to sit through the whole show to wait to see The Rutles, you know, so they clearly, every-one had tuned in to that week's show, just to see The Rutles.
Eles abriram o programa, acho, e fecharam também, pareceu-me uma jogada astuta por parte do Ed Sullivan... Porque as pessoas se irritariam se esperassem todo o programa para ver os Rutles. Porque claramente tinham ido ali naquela semana só para vê-los...
Thought you said it was a Buick that your father just bought?
Pensava que tinhas dito que o teu pai tinha comprado um Buick?
It's just that I thought that I'd rather formed the impression that there was someone in the room, there, with you.
Fiquei com a impressão que estava alguém consigo.
[Chirping] Just when you thought it was safe in the 25th century :
E eu pensava que no século 25 estaria a salvo.
And I thought I was just imagining it.
E eu a pensar que era impressäo minha.
And for a long time I thought it was just the two of us that had "the shine" to us.
E por muito tempo, pensei ser um atributo só nosso.
Just between ourselves, Hatch I never thought it was a very good plan, anyway.
Só cá entre nós, Hatch, nunca pensei que fosse um plano lá muito bom.
I thought someone was chasing me. It must have been just somebody out walking.
Julguei que estava a ser perseguida, era só alguém que andava a passear.
They were trying to figure out if you were just a guy who thought he had a system... was running into a stroke of luck, or if it actually worked.
Queriam descobrir se você tinha um sistema e se era apenas sorte, ou se realmente funcionava.
I never delivered a baby before in my life... and I just thought that ice tongs was the way to do it.
Nunca tinha feito um parto antes... e eu pensei que... um pegador de gelo era a ferramenta certa.
Yeah, except... just for a minute I thought... I thought... It was really nothing and I just, you know, something.
Sim, só que... por um instante pensei... pensei... não houve nada, e eu apenas... sabes... algo.
At first, I just thought it was a crank caller.
De início, pensei que era uma partida telefónica.
The Crusade. I was all for the Crusade. It's just that I thought a little something ought to go to me for what I do, you know.
Eu sou a favor da Cruzada, mas acho que devia receber alguma coisa por aquilo que faço.
I bet you saw it in a store and bought it just because you thought it was beat-up.
Aposto que a viste numa loja e a compraste porque pensaste que era "batida".
I just thought it was great.
É que achei que era óptima. - A sério?
Gee, and I thought it was just a trek into unexplored Africa.
Gee, e eu pensámos que era uma viagem à África inexplorada.
I just thought because it was raining, you know.
Eu só pensei porque estava a chover, sabes.
At first, I thought it was just another a coup d'etat by just another warlord.
De início pensei que fosse mais um golpe de estado de outro senhor da guerra.
Just when I thought it was safe to go back in the water.
E pensava eu que era seguro voltar para a água.
I WAS JUST GOING TO LEAVE IT OUTSIDE THE NUNNERY WHEN I SUDDENLY THOUGHT ONE OF THEM MIGHT BE BLAMED.
Ia deixá-lo á porta de um convento de freiras quando me lembrei que um deles podia ser o pai.
I was sat at a set of lights and a Smart car went past and I fell in love with just the way it appeared and went across, and I thought, "That has to be the Carbug that we get."
É muito fixe... não? - Onde é que o arranjaste? - Deve ser um protótipo.
I thought Craig would smash all the glass when he ran through it but he just made a Craig-shaped hole, so there was this big sheet right in front of us.
Agora aqueles corpos podem jazer ali, sabendo que morreram em nome da paz, e podem agora decompor em paz na terra da liberdade... cabeçudo.
The doorbell rang, I thought it was you, and there was this person just standing there.
A campainha tocou, pensei que fosse você, e lá estava aquela pessoa, ali parada.
At first, I thought it was just my film, but it works on any negative.
A primeiro, pensei que fosse o rolo, mas funciona em qualquer negativo.
I was just walking by and I thought it was you.
Estava a passar e pareceu-me que eras tu
It's not as strong as it thought it was, or IT could of killed us just then. We have to resist!
A Coisa não é tão forte como pensávamos, ou já nos teria morto.
Filmmaking wasn't just a matter of writing this little script and then going and doing it as you thought that your own life and your own experience during the making of it was also a very strong element, and that somehow the director works
não foi só uma questão de escrever aquele pequeno guião e depois fazê-lo. Dado que a nossa própria vida e a nossa experiência durante a sua feitura foram igualmente elementos fortes.
I just thought it would be easier, since I was passing.
Pareceu-me mais fácil, já que ele ia a passar.