Meio tradutor Português
47,099 parallel translation
So, how sick something makes me and how bad it pollutes the environment is a secret for a company.
- Portanto, o quão doente algo me pode fazer e o quão isso polui o meio ambiente é um segredo para uma empresa.
Yeah, my middle name.
O meu nome do meio.
Showing up here unannounced in the middle of...
Aparecer sem avisar no meio...
You're in the pros now, kid.
Estás no meio dos profissionais agora, rapaz.
I'm going to break you in half when I find that watch, you know?
Vou rachar-te ao meio depois de encontrar o relógio.
Whip! An "S." Is there an "S" carved in your wall chest high in the corner?
Está um "S" gravado a meio da parede do canto?
These coordinates are in the middle of Lake Michigan.
Estas coordenadas ficam no meio do Lago Michigan.
It's high noon, boss.
É meio-dia, chefe.
I don't exactly cotton to strange men coming up to me in the middle of the night, you know?
Não gosto de estranhos que me abordam a meio da noite.
And then it picks up a few hours later. There's nothing in between.
E, depois, continua horas depois, nada pelo meio.
He died of a heart attack midway through.
Morreu de ataque cardíaco a meio.
Now, getting these oldsters to call, that's half the battle, so... - they need to hear a friendly voice.
Fazer com que os mais velhos telefonem é meio caminho andado, têm também de ouvir uma voz simpática.
A maneuver like that would snap him in two.
Uma manobra dessas partia-o ao meio.
Right in the middle of the crater.
Mesmo no meio da cratera.
- Yeah, thank you. They're a little warm.
Elas estão meio quentes.
A little trashy for my tastes.
Meio acabada para o meu gosto.
A little young.
Meio nova.
Magnus, we're in the middle of a war.
- Estamos a meio de uma guerra.
It's a means to an end.
- Não é tortura. É um meio para um fim.
Simon is innocent, in all of this.
O Simon é inocente no meio disto tudo.
I heard you guys were kind of seeing each other, and I was wondering if you wouldn't mind helping me out, doing that thing you're really good at, you know, making a man bend to your every will.
Ouvi dizer que vocês andavam meio juntos e gostava de saber se me poderias ajudar a fazer aquilo em que és mesmo boa, obrigar um homem a fazer o que queres.
This is the only way for justice to get done.
Este é o único meio da justiça ser feita.
Either way, we're gonna put ourselves in the middle of a showdown between a nutbar and a psycho drug dealer.
De qualquer modo, vamos ficar no meio de um duelo entre uma maluca e um traficante psicopata.
She ever tell you about the time she got out of the car in the middle of the night?
Ela contou-te que saiu do carro a meio da noite?
I am talking middle of the night, Jersey City.
Refiro-me a ser a meio da noite, em Jersey City.
Anyone with a year and a half?
Alguém com ano e meio?
- We're in the middle of a scene.
- Estamos a meio de uma cena.
When I think of all the people that I have lost... I remember the choices that I was forced to make in light of those tragedies.
Quando penso em todas as pessoas que perdi, lembro-me das escolhas que fui obrigado a fazer no meio dessas tragédias.
You think I'm gonna stab the district attorney in the middle of city hall?
Achas que vou esfaquear o promotor no meio da câmara?
Somebody has to meet them halfway.
Alguém tem de encontrá-los a meio do caminho.
John, we don't have time! Look. Do you have enough cable to meet us halfway?
Há cabo suficiente para encontrar-nos a meio?
He's gonna be trying to figure out a way to explain it.
Está a tentar descobrir um meio de explicar isso.
I don't care if you are the new mayor. You don't come here in the middle of the night demanding anything.
- Só porque é o presidente... não pode vir a meio da noite e pedir o que quiser.
If Renard's looking for a legitimate way to kill Nick, you can bet we're on his list.
Se o Renard quer um meio oficial para matar o Nick, podes apostar que estamos na lista dele.
Can I have a pint of O-Neg, please?
- Meio litro de O-negativo?
Who disappears for half a year only to show up here.
Que desaparece durante meio ano e vem aqui parar.
Well, I am kind of in a hurry.
Bem, estou meio com pressa.
Two kilometers long, half a kilometer wide.
Dois quilómetros de comprimento, meio quilómetro de largura.
Well, I've never been to earth, but it kinda looks like a big, huge metal rock tunnel to me.
Bem, nunca estive na Terra, mas meio que parece um enormíssimo túnel de rocha e metal para mim.
It's kind of hard to explain.
É meio difícil explicar.
Close quarters battle can get kinda hairy.
Combate de proximidade pode tornar-se meio complicado.
We let them get one more clear shot at us, it's gonna cut us in half!
Se a deixamos dar-nos mais um tiro certeiro, vai cortar-nos ao meio!
Can't believe you left work in the middle of your shift.
Não acredito que deixaste o turno a meio.
Still, must be nice to be in the middle of nowhere, right?
Mesmo assim deve ser bom estar no meio do nada. Certo?
Why would I do that in the middle of his engagement party?
Por que ia eu fazer isso a meio da festa de noivado dele?
Then I would've invested 500 thou... a half of a million dollars just to end up where I started?
Então teria investido 500 mil, meio milhão de dólares para acabar onde comecei.
I would get no more than three years, one and a half served.
Apanho três anos, no máximo, e cumpro um e meio.
- You would get the same, and then we would be back to our lives in a year and a half, maybe less.
Podemos retomar as nossas vidas daqui a um ano e meio, talvez menos.
Marilyn Monroe just floats into a fucking room then massacred a station full of cops and just left us in the middle of it.
A Marilyn Monroe apareceu a flutuar na sala. Massacrou uma mão cheia de polícias e deixou-nos ali no meio.
It's-It's, err... Pretty slapdash.
Mesmo ao meio.
I'll split the take 5050.
Dividimos os lucros ao meio.