Newfound tradutor Português
228 parallel translation
To Nadia's health and her newfound freedom!
À saúde da Nadia que voltou a ser livre.
That his fancy for the freedom of the fields had prevailed over his newfound needs and burgeoning affection.
Que a sua apetência pela liberdade tivesse prevalecido às recêm-descobertas necessidades e despontar da afeição.
The collapse of the labor government in 1931 Are dim reminders of the days Before a newfound affluence swept the land
A HISTÓRIA VOLTOU A SER O DOCUMENTÁRIO DAS TERÇAS... lembram-nos aqueles dias em que a nova afluência varreu a terra, tornando-a limpa e arrumada e deixando as lojas cheias de coisas bonitas, comboios cheios...
- To find her newfound mother.
- Para encontrar sua mãe recém-descoberta.
Or is your newfound mother any happier for it?
Ou é a tua mãe recém, mais feliz para ele?
Bask in your newfound mother's love as long as you can!
Deleita-te no amor da tua recém mãe, enquanto podes!
It had just declared its independence from the powerful but stagnant Spanish empire and with a newfound self-confidence Holland embraced, more fully than any other nation of its time the spirit of the European Enlightment.
Tendo acabado de se declarar independente, do poderoso mas estagnado Império Espanhol, e com uma auto-confiança de novo encontrada, a Holanda participava, mais inteiramente do que qualquer outra nação do seu tempo, ao espírito dessa idade de ouro Européia.
You're gearing up for the ceremony. A full dress parade, a nice shiny medal to show the folks back home, and a newfound respect in the military community. Shit.
Preparas-te para a cerimónia, e a parada de gala... uma linda medalha brilhante para mostrares à família em casa... e ganhar o respeito da hierarquia militar.
Well, let's just say that since I have become the primary caregiver to Frederick, I have a newfound respect for those who have decided to stay home and dedicate their lives to the raising of their children.
Vamos dizer que desde que me tornei o principal responsável pelo Frederick, tenho um novo respeito por quem decide ficar em casa para dedicar as suas vidas a criar os seus filhos.
Let's go celebrate our newfound ability to express love.
Vamos celebrar a nossa nova habilidade de exprimir amor.
And with my newfound wealth... I can treat myself to a Happy meal.
e, com a minha riqueza recém adquirida, posso ir comer um Happy Meal.
Alpha is unwilling to give up its newfound energy source.
Alfa não está disposta a renunciar a sua nova fonte de energia.
Left unchecked, Entwari's newfound strength could eventually tear the group apart.
Caso não seja refreada, a força recém-descoberta de Entwari poderá acabar por dividir o grupo.
Play with your newfound friend.
Brinca com o teu novo amigo.
Mail, from your newfound fans.
Correio, dos seus fãs.
Oh, my family just doesn't understand my newfound vegetarianism.
A minha família não compreende o meu novo vegetarianismo.
So, Mother Simpson, where did your newfound sense of irresponsibility take you?
Para onde a levou o seu novo sentido de irresponsabilidade?
Your newfound confidence in me is flattering, Mr. Neelix, but Dr. Jetrel has instruments designed specifically to analyze Talaxian physiology.
A sua repentina confiança em mim lisonjeia-me, Sr. Neelix. Mas o Dr. Jetrel tem instrumentos adequados à fisiologia talaxiana.
If you're referring to my newfound mobility, that is entirely up to me.
Se está se referindo à minha nova mobilidade, isto está inteiramente além de mim.
Face-to-face with freedom... we felt lost... emptied... atrophied... unfit for our newfound liberty.
Cara a cara com a liberdade... sentimo-nos perdidos... vazios... atrofiados... inadaptados para a redescoberta da liberdade.
You may not like my newfound power
Pode não gostar do meu novo poder
Could you tell me where they're exercising their newfound freedom? Who knows?
Eu decretei que todos os animais deveriam ser libertados.
Quark, I must say I find your newfound modesty very annoying.
Quark, tenho de dizer que acho a tua nova modéstia muito irritante.
Olivia and I kept our newfound knowledge to ourselves.
Olívia e eu guardamos este segredo.
So I'm a little concerned about my newfound confidence.
Então, estou um bocadinho preocupada com a minha nova confiança.
Siddhartha was helping Samantha along her newfound path.
Siddhartha guiava a Samantha pelo seu novo caminho.
I'm gonna go home, before Ross starts rambling about his newfound respect for life.
Vou-me, antes que comece a falar do novo respeito que tem pela vida.
I do have a newfound respect for life.
Tenho mesmo um novo respeito pela vida.
Isn't there an apparent conflict between your newfound joy... and your loading of this weapon?
Não há um conflito aparente entre a tua nova alegria... e a descoberta desta arma?
Join us in celebrating our newfound bliss. "
Juntem-se a nós para celebrar a nossa alegria. "
And I'm using my newfound techniques to get to the bottom of this school's vandalism problem.
E estou a usar as minhas novas técnicas para saber a fundo o problema de vandalismo desta escola.
That night, after a friendly dinner Steve and Miranda began to explore their newfound friendship.
Nesse noite, depois de um jantar amigável, o Steve e a Miranda começaram a explorar a nova amizade.
True, but it might be an opportunity for you to apply your newfound social skills.
É verdade, mas poderia ser uma oportunidade para aplicar suas novas habilidades sociais.
But while the citizens of Pottsylvania rejoiced in their newfound freedom... Yay! ... Fearless Leader and his cohorts went underground, whereupon they embarked upon a terrifying plan.
Enquanto os cidadãos de Pottsylvânia rejubilavam a sua nova liberdade, o Líder Destemido e o seu grupo esconderam-se e começaram a arquitectar um plano aterrador que os levou a uma terra estranha onde a linha entre o desenho e a realidade é tão ténue
Guy has a newfound pal.
O tipo encontrava um novo amigo.
Your newfound pal is one of them.
O teu novo amigo é uma delas.
Your newfound pal.
O teu novo amigo.
No faith in our newfound goodness, Detective?
Não acredita que nos reformamos, detetive?
Master Chief Sunday, given your current physical condition and the far graver issue of recent acts of misconduct you will be medically disqualified from diving fined 1 / 2 month's pay for 3 months and reassigned to a training position where it is my greatest wish that you will embrace a newfound respect for authority.
Chefe Sunday, devido ao seu estado físico e à gravidade da sua conduta nesses últimos acontecimentos será medicamente desqualificado para mergulhar descontado em 50 % do pagamento por 3 meses e transferido para um cargo de treinamento onde desejo muito que possa aprender a ter um pouco de respeito pelas autoridades.
And had she had plastic surgery or not,'cause she looked so great... or was it just her newfound spirituality and motherhood agreeing with her... or just good lighting?
E se ela tinha feito plástica ou não, porque ela parecia tão fabulosa... ou era a sua espiritualidade recém descoberta e a harmonia da maternidade dela... ou apenas um boa iluminação?
There's a reason for Tommy's newfound enthusiasm for firearms.
Há um motivo para o recente entusiasmo do Tommy por armas de fogo.
Look at him! Our newfound maestro!
Olhem, o nosso novo mestre recém encontrado.
In innocence, we search the skies Enchanted are our newfound eyes
Na inocência, escrutinamos os céus Encantados estão os nosso olhos recém-achados
Why don't we celebrate your newfound trust in me... by taking a skydiving lesson?
Porque não celebramos essa nova confiança com uma aula de pára-quedismo?
What are you gonna do with this newfound freedom?
Que vais fazer com essa nova liberdade?
Does he seek to humble me with his newfound piety?
Quererá humilhar-me com a fé recentemente encontrada?
I just hope your newfound honesty lasts.
Só espero que a honestidade dure.
Now we can depend on Bill's dad, the senator, and his newfound quest + Joe :
Agora podemos depender do pai do Bill, o Senador, e a sua nova cruzada.
I'm really starting to have a newfound respect for that girl.
Começo a sentir um novo respeito pela miúda.
This newfound self-assurance doesn't suit you, Roger.
Essa auto-segurança recente não lhe fica bem, Roger.
Six inches forward and five inches back champagne flowing freely all border crossings are reported to be wide open, and thousands are flooding into the western half of the city to celebrate their newfound freedom.
BERLIM ORIENTAL 9 DE NOVEMBRO DE 1988 RECÉM CASADOS DA ENSOLARADA JUGOSLAVIA