Now that i think about it tradutor Português
257 parallel translation
Now that I think about it, it might be fun to have a little guy around.
Agora que eu penso sobre isso, deve ser divertido ter um garotinho em volta.
Actually now that I think about it he only wanted to eat zuppa inglese.
Um diabo que era doido por sopa inglesa. A propósito... Agora que estou pensando melhor, ele queria comer apenas sopa inglesa.
Now that I think about it we haven't heard from your brother in days.
É para mim. Vou atender no meu quarto.
Now that I think about it you're absolutely right, Commander.
Agora que o penso, tem toda a razão, Comandante.
Now that I think about it, I'm not sure he's a doctor.
Agora, pensando melhor, nem sei se ele é médico. Não!
- Oh. - Now that I think about it, it may be a little confusing.
Agora que penso nisso é algo confuso.
He did mention something odd, now that I think about it.
Ele mencionou algo estranho, agora que eu me recordo.
Now that I think about it, it might be fun to have a little guy around.
Agora que penso nisso É bem possível que goste de ter um rapaz.
Now that I think about it, I don't think I've ever seen Fun Bobby without a drink.
Agora que penso nisso, acho que... ... nunca vi o Fun Bobby sem um copo na mão.
Well, you know, now that I think about it, I think she fries.
Agora que penso nisso, acho que ela morre.
Now that I think about it, I could use a little freedom.
Agora que penso sobre isso, eu podia ter um pouco de liberdade.
- We can just take as long as it takes... to get 14,000 addresses and 14,000 phone numbers... and take 14,000 pictures, now that I think about it.
Podemos segurá-las até reunirmos 14 mil nomes, moradas e telefones e, agora que me lembro, tirarmos 14 mil fotos.
Now that I think about it, I never invited you, either.
Agora que estou a pensar nisso. Nunca te convidei, também.
Now that I think about it I constantly find myself without 20s, and you always have lots.
Agora, que penso nisso passo a vida a dar por falta De notas de $ 20, e tu tens sempre imensas.
Now that I think about it, when that other guy comes back can you put it over there?
Já agora, quando o outro tipo voltar, podem pô-lo ali?
Now that I think about it, it's a good thing that Admiral Paris is coming tomorrow.
Computador, encerrar programa. Agora que pensei nisso, é uma boa coisa o Alm. Paris vir nos ver amanhã.
Now that I think about it, you're pissing me off!
Agora que penso nisso, tu estás a enervar-me.
Now that I think about it, it does seem weird.
Agora que penso nisso, parece realmente estranho.
You know now that I think about it, the dog drove a car, what is that?
Sabem, agora que penso nisso, o cão conduzia um carro. O que é isso?
Yeah. And you know, now that I think about it, third grade wasn't all that great, either.
E agora que penso bem, a 3ª classe não foi assim tão espectacular.
Now that I think about it, the police and the army cavalry were after the boy as well.
Acho que a Polícia e a Cavalaria também estiveram envolvidas.
Funny. Now that I think about it. The bombs, guns, bullets, tanks, they all come from somewhere else, too.
Engraçado, agora que penso nisso... as bombas, revólveres, tanques, tudo vem de outro lugar.
Now that I think about it, I wish I didn't have those keys on me.
Agora que pensei melhor, estou arrependida de ter ficado com estas estúpidas chaves.
- There you are. Okay. Now that it's over, I think you ought to tell us what it's all about.
Agora que já passou, penso que nos deveria dizer de que se trata tudo isto.
Now that I come to think about it, it's staggering.
Agora que penso nisso, é espantoso.
It's a funny thing, now that you mention it. I used to think about Copenhagen a lot.
É engraçado, na verdade, quando eu muitas vezes pensei em Copenhague.
But when I think back about it now... I realize that all the time I was talkin'... the thing that was really in my mind was to remember not to ask... what it was her boss, Rapallo, was so sorry for.
Mas quando lembro disso agora, dou-me conta de que todo o tempo enquanto falava, o que eu realmente pensava era em lembrar de não perguntar o motivo pelo qual seu chefe, Rappalo, estava tão arrependido.
[Clears Throat] I meant to ask you about that too. Now, uh, I don't want you to think I'm prying into your private life... asking a lot of personal questions, but, uh, I always think it's interesting... why a person... kills... another person.
Não quero que penses que me intrometo na tua vida privada... fazendo-te muitas perguntas pessoais, mas... sempre me interessou saber... o que pode levar uma pessoa a matar outra.
I think it's about time right now that you tell me about this woman.
Acho que está na hora de me contar sobre esta mulher.
- I think that about covers it for now.
Já chega, meus senhores.
I think, Princess, that it's not opportune to talk about that now.
Agora, näo é altura de falarmos disso, princesa.
I think, Princess, that it's not opportune to talk about that now.
Agora, não é altura de falarmos disso, princesa.
This is one thing that I was gonna wait a while before we talked about, but maybe we'll talk about it now so you can think about it.
Há uma coisa que eu ia esperar para falar. Mas talvez seja melhor dizer agora para pensarem nisso.
We accept your apology, Corporal, but I think now that it's best if we don't speak about it.
- Aceitamos o pedido de desculpas. Mas penso que agora é melhor não falarmos disso.
I find it difficult even now to think about that night over Chicago.
Ainda hoje acho difícil pensar naquela noite sobre Chicago.
I don't think much about the big war any more, the one called "the second one" because the small wars that came after it seem bigger now than the big war was.
Não penso muito na Grande Guerra, aquela a que chamam de "Segunda" porque as pequenas guerras que se seguiram... parecem muito maiores agora que acabou a Grande Guerra.
They told me all about it, but now that I've got it, I don'think I want it.
Contaram-me como era tudo. Mas, agora que o tenho, acho que não o quero.
Now, there's something about you that's different. I think it...
Há qualquer coisa de diferente em ti, penso que é...
Now that I think of it, I don't know anything about Eva.
Agora que penso nisso, eu não sei nada sobre o Eva.
I made love to your mother about half an hour ago... and now I'm beginning to think that maybe it wasn't such a good idea.
E estou começando a achar que não foi boa idéia.
Now that I think about it...
Agora que estou pensando nisto...
Listen, I, I know that you're being hit with a lot now... and it's hard to think about anything else, but I have to talk to you about Pilgrim.
Sei que foi muita coisa e que é difícil pensar seja no que for, mas temos que falar sobre o Pilgrim.
I think we see now that it was very misguided ; we'll talk about the whole thing.
Porque se certa pessoa não tivesse acenado a outra pessoa, bem-intencionado e drogado, vemos que foi pouco sensato. Que faz aqui?
- Yeah, now that I think about it, I think I could be wrong.
Pensando bem, posso ter-me enganado.
I think about it more now that she's staying in Sunnydale.
E penso mais nisso agora que ela está em Sunnydale.
Unfortunately, we have to stop now. I think it's important that we talk about this.
É uma pena termos de parar agora, pois acho importante falarmos disto.
It's just that with everything that's happening, everything on my mind, I can't think about being with a guy right now.
É que com tudo o que tem acontecido, tudo o que vai na minha cabeça, não posso pensar em estar com alguém agora.
Now that i think about it, third grade wasn't all that great either.
( Eric!
I want to know what it is you think you will do... now that everything you've ever cared about has been taken away from you.
Quero saber o que pensa fazer, uma vez... que tudo o que mais quer lhe foi tirado.
wrong. And that when I think about it now, the person who did that seems like a complete stranger to me.
E que quando eu penso sobre isto agora, a pessoa que fez aquilo... parece um completo estranho para mim.
We talk about having babies someday, not now but I'm starting to think that we can handle it.
Falamos em ter bebés um dia, não para já, mas começo a pensar que damos conta do recado.