Oblivious tradutor Português
244 parallel translation
The raftsmen were oblivious of the strange cargo they piloted downstream.
Os homens da jangada não sabiam nada sobre a carga arrepiante que transportavam rio abaixo.
He crossed the stage, oblivious to everything.
Atravessou a cena sem ver nada.
Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow, raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff, which weighs upon the heart?
Não pode lhe dar um remédio para a mente doente... arrancar-lhe da memória a dor enraizada... apagar as preocupações gravadas no cérebro... e, com algum doce antídoto do esquecimento... limpar o peito entupido com essas perigosas coisas... que pesam sobre o coração?
I don't know... but word is out that'Ntoni Valastro has become a shiftless bum... frequenting dives... oblivious to what's going on at home.
Não sei, mas toda a gente diz que o António Valastro se tornou num mandrião. Passa o dia todo no bar e não vê o que se passa na sua própria casa.
You're touchy about yourself but oblivious of others.
É muito susceptível por si... mas esquece-se dos outros.
I've lived like a puppet, deaf, blind, oblivious... to the rights ofothers.
Tenho vivido como um fantoche, cega, surda, sem perceber os motivos dos outros.
What about those cases where the husband, disgracefully oblivious to this religion, stabs his wife? - Wouldn't it be best to avoid it? - No.
Em um caso extremo em que o marido, esquecendo vergonhosamente a religião, apunhala sua mulher, ela não deve se esquivar?
And there, totally oblivious of the torrential rain pouring down upon them, the two fall happily and tenderly into each other's arms.
E ali totalmente inconscientes da chuva torrencial que lhes cai em cima, caem, feliz e ternamente, nos braços um do outro.
The music soars and there, totally oblivious of the fireworks, the fountains and the holiday-mad throngs, they fall happily and tenderly into each other's arms.
A música ascende, e é ali que, alheios ao fogo de artifício, ás fontes e ás turbas loucas do feriado, caiem, louca e ternamente, nos braços um do outro.
"Courage consists in remaining inside oneself, close to nature, which is oblivious to our crises."
"A coragem é conseguir ficar em nossa casa, com a natureza " que ignora os nosso desastres. "
- Oblivious to everything.
- Completamente desatentas.
And with some sweet, oblivious antidote cleanse the bosom of that perilous stuff which weighs upon the heart?
E, com um maravilhoso antídoto de esquecimento libertar o peito desses perigosos males que tanto pesam no coração?
'The planet was almost totally oblivious of their presence.
'Ao planeta quase todo, a sua presença passava despercebida.
If you hadn't been personally involved in this unfortunate incident... you'd be sitting at home complacent and more or less oblivious to all of this.
Se não estivesse pessoalmente envolvido neste lamentável incidente estaria feliz em sua casa, complacente, sem nem saber o que estava acontecendo.
'Gainst death and all-oblivious enmity shall you pace forth.
O fogo fátuo o límpido registro de tua memória. Avançarás contra a morte e toda a hostilidade obliterada ;
Men, women, cows and goats Stroll along with equanimity, Quite oblivious to the oncoming presence Of a 17-coach express.
Homens, mulheres, vacas e cabras passeiam-se por ela, com uma calma evidente, parecendo não se aperceberem da aproximação de um expresso de 17 carruagens.
They were oblivious to everything. They didn't care.
Não pensavam em mais nada... ao redor deles, não ligavam, entende?
Oblivious to any danger, I was overwhelmed with excitement.
Ignorando qualquer perigo, estava toda entusiasmada.
You're so oblivious sometimes!
- És mesmo distraído, às vezes.
I'm oblivious?
- Sou distraído?
I'm not totally oblivious to the real world, as you might think.
Não sou completamente alienado do mundo real, mesmo que possas pensá-lo.
Cobb, as usual, was oblivious to the chaos he left in his wake.
Cobb, como sempre, ignorava o caos que deixava para trás.
Never mind, you are so oblivious.
Esquece, está tão absorto.
I mean, maybe it was somebody who didn't wanna talk to whoever was answering because whoever was answering was always making boring chit-chat and was completely oblivious to the fact that the person who was calling didn't wanna speak to them.
Talvez fosse alguém que não quisesse falar com quem atendia o telefone, porque quem atendia tinha uma conversa de chacha desgraçada, e esquecia-se por completo que quem estava a telefonar, não era com ele que queria falar.
How the hell could we be proud that you were oblivious to what was going on.
Como podíamos orgulhar-nos da tua indiferença às aventuras do pai?
You're off in "Rachel Land," doing your "Rachel Thing" oblivious to people's monkeys or to people's feelings and
Vives na "terra da Rachel", a fazer "as coisas da Rachel", esquecendo os macacos das pessoas ou os sentimentos das pessoas.
How something good could just drop into my lap and I'd be completely oblivious.
Como algo bom me pode cair no colo e eu nem sequer dar conta.
Harvey's too oblivious to ask me out on a date.
O Harvey é muito distraído para me convidar a um encontro.
The ones growing obese and passive. Oblivious to the true layers of life. They are the ones you are dead.
Os que se intitulam vivos, aqueles que se tornam obesos e passivos, alheios aos mistérios da vida, são eles que estão mortos.
You're oblivious to your effect on other guests.
Não se apercebe do seu efeito nos outros hóspedes.
Oblivious.
Oblívias.
Oblivious of his mission!
Esquecido da sua missão!
So a marmot can lick my oblivious face?
Para que uma marmota lamba o meu rosto esquecido?
Far below, the dinosaurs are oblivious.
Em baixo, os dinossauros não sabem.
Totally oblivious to anything even related to Chicago.
Estou totalmente por fora de tudo que acontece Iá.
McCarthy is self-centered and oblivious toJeannie... then he engages our sympathy.
O McCarthy é egocêntrico e não dá atenção à Jeannie. Depois acaba por conquistar a nossa compaixão.
Those are the algorithms designed to keep him oblivious to anything outside the program's parameters.
Estes são os algoritmos projectados para manter ele sem consciência de nada além dos parâmetros do programa
Now, most of us were just going about our business, oblivious to what was happening, but that was about to change.
Veja, a maioria de nós cuidava de suas próprias tarefas alheio ao que ocorria, mas isso estava para mudar.
Oblivious to the machinery they keep rolling.
Distraídos pela maquinaria que mantém em funcionamento.
Other creatures here are oblivious to the new danger.
Outras criaturas aqui estão alheias ao perigo.
I watch how you are with people, and how you can change someone's day with your smile, and how you seem oblivious to the admiration of the people around you.
Vejo-te como és com as pessoas, como consegues mudar o dia de alguém com o teu sorriso. Pareces absorta à admiração dos que te rodeiam.
I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me... - And you, you're just oblivious.
Passei-a toda ela paralisado, ralado com o que as pessoas pensavam de mim, e a ti não te interessa.
- I'm not oblivious.
Interessa sim.
You're oblivious.
Estás alheado.
I can spot Wall of Weird material from a mile away but put it in front of me and I'm oblivious.
Vejo material para o Muro do Esquisito a milhas mas coloquem-no à frente do meu nariz e distraio-me.
You're not oblivious, you're trusting.
Não te distrais, confias.
With her legs open like that, oblivious to what's going on around her, without the slightest resistance.
Com as pernas dela abertas assim, alheia a tudo o que se passa à sua volta, sem opor qualquer resistência.
I was crazed, oblivious.
Eu estava louco, não me dava conta de nada.
And, Lindsay, by the way, I expected this from them... because they're completely oblivious.
E Lindsay, a propósito, esperava isto deles, porque são completamente inconscientes.
Observe. The alien cells are completely oblivious to the probe until it's too late.
As células alienígenas desconhecem totalmente a presença da máquina
So he enters the room, oblivious.
O sujeito entra sem saber de nada.