English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ O ] / Obscurity

Obscurity tradutor Português

127 parallel translation
If you were, you wouldn't let her remain in obscurity.
Se a amasse, não a deixaria ficar na obscuridade.
Once remote and little known, history is forcing them out of obscurity into the current of world events.
Anteriormente remotas e pouco conhecidas, a história tirou-as da escuridão para os eventos do mundo actual.
When the great god Zeus, father of Achilles, gave him his choice between a long life of obscurity and a short one filled with glory, he chose glory.
Quando Zeus, pai de Aquiles... mandou-o escolher entre uma vida longa e obscura... ou uma curta, cheia de glórias... ele escolheu a glória. Eu também.
The world is full, nowadays, of those pretenders to nobility of those impostors, who take advantage of their obscurity and deck themselves out with the first illustrious name that comes into their head.
O mundo está cheio de ladrões de títulos, de impostores que, aproveitando a sua obscuridade, usurpam insolentemente o primeiro nome ilustre que encontram.
A subject was I born ; it seemed ordained That I should die a subject in obscurity
e a morrer Como um súdito estava destinado ;
Because if you want to be a musician... you're guaranteeing yourself a life of poverty and obscurity... unless you're talented like Stanley.
Porque se queremos ser músicos estamos a assegurar uma vida de pobreza e obscuridade a menos que se tenha o talento do Stanley.
You understand, we are tied down to a language which makes up in obscurity what it lacks in style.
Entenda que ficamos presos a uma linguagem... que compensa a falta de estilo com obscuridade.
Some writers can only work in obscurity.
alguns escritores só podem trabalhar na sombra.
Look, Al, all they want you to do is to announce this year's MVP and then slink off into the shadows of obscurity, where you belong.
Al, eles apenas querem que apresentes o melhor jogador, e que voltes novamente à sombra, o sítio onde pertences.
We toil in unrewarded obscurity.
Nós laboramos numa ingrata obscuridade.
One minute he's a huge star with a personalised gold wheel and as much Edam as he could hold in his little cheeks, the next, obscurity.
Ele era uma grande estrela, tinha uma gaiola dourada e todo o queijo que ele quisesse, e de repente desapareceu.
You have lived your short life in odium and obscurity.
Viveste a tua curta vida entre o opróbrio e a obscuridade.
Instead of being rewarded with a medal for his heroic efforts... Lieutenant Charles Gatewood was sentenced to obscurity.
Em vez de ter recebido uma medalha pelos seus esforços heróicos, o Tenente Gatewood foi condenado á obscuridade.
In the future years, Miss Goodbottom when I've gone on to successful sequels and you've gone on to relative obscurity please remember, at this moment, I was only thinking of you.
No futuro, Miss Goodbottom quando passarmos a sequelas de sucesso e a senhora estiver na completa obscuridade lembre-se por favor que eu, neste momento, só queria o seu bem. - Clark?
As vicar, Elton is unlikely to make an imprudent match... especially to a girl of obscurity who may bring him disgrace.
Como pastor, não fará um casamento imprudente... com uma jovem cujas origens podem desonrá-lo.
The Professor can say that he was on sabbatical and you two have got your bases covered, but who's going to believe that I've been touring in obscurity the last year and a half?
O Professor pode dizer que esteve em licença sabática... e tu também tens forma de te encobrir. Quem irá acreditar que estive em digressão sem notícias no último ano e meio?
"Obscurity."
"Escuridão."
Obscurity.
Escuridão.
Obscurity!
Escuridão!
He wasn't toiling in obscurity.
Ele não se empenhava sozinho.
safety, obscurity, just another freak in the freak kingdom.
Apenas mais um anormal, no reino dos anormais.
Not surprising, considering you toil in scientific obscurity.
Não me surpreende, considerando que trabalha na escuridão científica.
I toil in obscurity.
Trabalho na obscuridade.
How he was able to live in obscurity for the last 38 years.
Como conseguiu viver na obscuridade durante os últimos 38 anos.
I'll be continuing my run as a solo performer at the Golden Nugget. Randy will be rapidly sinking back into the relative obscurity he so richly deserves.
Continuarei com meu show solo no Golden Nugget... enquanto Randy voltará rapidamente à obscuridade... que ele tanto merece.
According to Job, our life is a military service. In this world, we live in obscurity, or with little light, as in the night... The Lord divides man's life into four parts, also watches.
E porque a nossa vida, como diz Job, é milícia, e neste mundo vivemos às escuras, ou com pouca luz como de noite, divide o Senhor a mesma vida do homem em quatro partes com o nome de quatro vigias.
Here at the world's end, on its last inch of liberty, we have lived unmolested to this day defended by our remoteness and obscurity.
"Aqui no fim do mundo, no último pedaço de liberdade," "vivemos em paz até este dia" "protegidos pelo nosso isolamento e obscuridade."
The Lollards - or Mumblers - took their name from their mouthing out loud of the Bible, and encouraged others to do the same by translating it into English, liberating it from the obscurity of Latin.
Os Lolardos, ou "Resmungadores", eram assim chamados por citarem os textos bíblicos em altos brados, e encorajavam outros a fazer o mesmo traduzindo-os para o inglês, libertando-os da obscuridade do latim.
The dreamer's banished to obscurity.
O sonhador foi banido para a obscuridade.
If we don't try, we'll remain history's orphans, doomed to annihilation and obscurity.
Se não tentarmos, permaneceremos os órfãos de história, sentenciados à aniquilação e obscuridade.
A debonair robot with a zesty, in-Your-Face outlook... Doomed to obscurity like the rest of you, especially Leela.
Um robô benevolente com uma perspectiva mordaz e directa, condenado à obscuridade como todos vós, especialmente a Leela.
And to think, all these years it's been hanging in total obscurity in Santa Barbara.
E pensar que passou tantos anos na obscuridade, em Santa Bárbara!
"Plucked from obscurity, Jimmy Oonnelly has become the lead player in a story of David and Goliath proportions."
"Vindo da obscuridade, o Jimmy Connelly tornou-se a estrela principal numa história de proporções de David e Golias."
How does it feel to be plucked from obscurity to fight against the best pound-for-pound fighter in the world?
Como é que é ser arrancado da obscuridade para lutar com o melhor lutador pound-for-pound do mundo?
But until then, as long as we're complete faceless nobodies living in obscurity I can't acknowledge you privately if you won't acknowledge me publicly.
Mas, até lá, enquanto formos desconhecidos anónimos a viver na obscuridade não te reconhecerei em privado, se não me reconheceres em público.
It literally lifted me out of obscurity and jump-started my career and it never would've happened like that with another band.
Tirou-me literalmente da obscuridade e lançou a minha carreira, e nunca teria acontecido isso, com outra banda.
He cared about... that the video had something that was truly about what they were about. It literally lifted me out of obscurity and jump-started my career and it never would've happened like that with another band.
E o que recordo, e o que torna o vídeo bastante forte, gostaria eu de acreditar, é que o Kurt estava tão furioso por estar ali, que foram as imagens que o obrigámos a gravar que se tornaram...
I apprentice Dinshaw Sethna Sculpture vanguard Now vanished into obscurity
Era o aprendiz de Dinshaw Sethna, escultor vanguardista, agora desvanecido na obscuridade.
One week to support the man who dug him out of obscurity.
Uma semana para ajudar o homem que o tornou famoso.
- Obscurity to the vice presidency?
- Desconhecido a vice-presidente?
This is the story of how the lonely Galapagos islands came from obscurity to change the world forever.
Esta é a história de como as isoladas ilhas Galápagos saíram da obscuridade para mudar o mundo para sempre.
Let him go home to obscurity.
Deixa-o fechar-se em casa.
You see! They have to bludgeon a man into obscurity before they'll acknowledge his genius!
Têm que reduzir em homem ao pior antes de reconhecer o seu talento.
Some will triumph. Some will sink back into obscurity.
Alguns irão vencer, outros afundar-se-ão no anonimato.
And you should be thankful that me and Ryan can lift your music out of its obscurity.
E devias ficar agradecida por eu e Ryan podermos tirar a tua música da obscuridade.
In between the lines there's a lot of obscurity
Nas entrelinhas Há muita neblina
I don't need to talk about the fact that I brought you from obscurity to superstardom.
Nem falarei do facto de ter sido eu quem te descobriu e te tornou famoso.
me does not will tell now that you are frightened in obscurity.
Não me digas que tens medo dos guardas? !
Scientists, accustomed to the relatively civility and obscurity of academic life, suddenly find themselves publicly attacked... if they dare to challenge the theory of man-made global warming,... vilified by campaign groups and even within their own universities.
Os cientistas, habituados à relativa civilidade e obscuridade de tal vida académica, de repente encontram-se atacados publicamente se se atrevem a desafiar a teoria do Aquecimento Global Antropogénico, feitos vilões por grupos de activistas e inclusive dentro de suas próprias universidades. Há um velho ditado inglês :
Best to stay lost in obscurity!
Melhor ficar perdido na obscuridade!
Obscurity?
Escuridão?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]