Overflowing tradutor Português
182 parallel translation
Impotent rage was overflowing.
Uma raiva impotente extravasava.
The cellars of the Palace of Justice are overflowing with prisoners.
As celas dos Tribunais estão sobrelotadas de prisioneiros. É o mesmo por toda a França.
On this eve of eves when my own heart is overflowing with peace and kindness I think it is most fitting to tell once again the story of that still and lustrous night.
Nesta véspera das vésperas quando até o meu coração transborda de paz e alegria penso que é adequado contar mais uma vez a história daquela noite calma e brilhante.
The sewage main break in Kisaki is overflowing into Takao.
A estação de tratamento de esgotos de Kisaki... avariou, está transbordando em Takao.
An underwater larder filled to overflowing, and all Captain Nemo for the taking.
Uma despensa debaixo d'água transbordando, e tudo para o Capitão Nemo o possuir.
"During the discourse, it was possible for this reporter " to discover that the professor is against sin, gravy on the vest, and overflowing water closets. "
"Durante o discurso foi possível a este repórter descobrir que o professor é contra o pecado, molho no casaco e sanitas a transbordar."
F-A-L-C-O-N-E-R - faced a fractious, overflowing, metropolitan crowd.
F-A-L-C-O-N-E-R - enfrentou uma multidão imensa, indócil, metropolitana.
You think we find gold candlesticks, poor box filled to overflowing? You know what we found?
Em vez de castiçais de ouro, ou da caixa das esmolas cheia, sabes o que encontrámos?
It's overflowing!
Está a transbordar!
Madam, on this night your heart must be overflowing with pride at the achievements of your illustrious family.
Esta noite, o seu coração deve estar a extravasar de orgulho com os feitos da sua família.
'" Would I start weeping Like a bathtub overflowing?
Começaria a chorar Como uma banheira a deitar por fora?
If I can drop in five large coins without it overflowing, will you promise to try to find out who gave him the combination?
Se meter cinco moedas grandes lá dentro sem que transborde, prometes-me que irás investigar... quem lhe deu a combinação do cofre?
This world is overflowing with it
Sem dúvida, há tantos sobre a face da Terra.
This world is overflowing with it
- Há tantos... ... sobre a face da Terra.
Zoos are full, prisons are overflowing...
Jardins Zoológicos estão cheios, as prisões estão transbordando...
That soul who hath horses and golden robes, sayeth the beggar, and jars overflowing with gold and precious stones, e sa po ace at t y eet s ces, woma, o t ou at ee to oe pou cased
Aquela alma que possui cavalos e túnicas douradas, diz o mendigo e arcas cheias de ouro e pedras preciosas e deve depositá-las aos pés das suas mulheres ricas... com o objectivo de as adquirir.
The streets have the classic appearance of those memorable events when, flooded with a jubilant population, they seem like rivers overflowing with resplendent human destiny.
Os passeios têm o ar clássico de horas memoráveis... quando, inundados por uma população exultante, parecem rios, transbordando com um luminoso destino humano.
He is a overflowing cup filled with the very cream of human goodness.
É uma chávena a transbordar... cheia com a nata da bondade humana.
The watchtowers are filled to overflowing and there are dog patrols inside the fence every 10 minutes now.
As torres de vigia estäo apinhadas e há patrulhas com cäes dentro da vedacäo de 10 em 10 minutos.
The sewers are overflowing in France, the scum is rising again.
Em França, a escória regressa.
His data banks are overflowing with everything you ever wanted to know on Delton Micronics... personnel files, business reports, stockholders, leading competitors, not to mention their entire line of video games.
As bases de dados dele estão cheias de tudo sobre a Delton Micronics : Ficheiros pessoais, relatórios, accionistas, principais concorrentes. Sem falar em toda a linha de jogos de vídeo.
My cistern is overflowing.
A minha cisterna está cheia até à borda.
Sure, the Nile is overflowing.
Claro, o Nilo a transbordar.
The toilet's overflowing!
A retrete está a verter!
I laughed to myself as I pictured blues or Dilaudid in such great amounts that the spoon would literally be overflowing.
Eu ria-me sozinho só de imaginar blues ou D. Em tal quantidade que a colher literalmente abarrotava.
♪ My heart is overflowing
O meu coração transborda.
♪ My heart is overflowing
O meu coração transborda
And it keeps overflowing.
E está sempre a transbordar.
Last thing I remember, I was down on one knee waiting on an overflowing glacier of a woman.
A última coisa de que me lembro, é estar sobre um joelho á espera de uma mulher transbordante.
I think it's because we've been together so long That our personalities are overflowing into each another.
Estamos juntos há tanto tempo que as nossas personalidades extravasam de um para o outro.
"Magnanimity Overflowing"
"Confiança Ilimitada"
I'm gonna win. I'm gonna get on that motherfucking show... and win, because I am overflowing... with more useless information than any human being on this planet!
Vou aparecer na porcaria do programa e ganhar, porque estou cheia até ao pescoço de mais dados inúteis que qualquer outro ser humano no planeta!
Our things are overflowing with rubies, gold, diamonds, and silver.
- Você é muito atraente e charmoso. - Obrigada.
That you made out the deposit slips for this money that is overflowing the cash drawer here?
Que tu fizeste as fichas de depósito para este dinheiro que está a transbordar aqui na gaveta do dinheiro?
Ah. The last peanut- - overflowing with the oil and salt of its departed brothers.
O último amendoim... transbordando com o óleo e o sal dos seus irmãos passados.
I don't know which pleases me more - your smiling face or your overflowing purse.
Não sei o que me agrada mais. A tua cara sorridente ou a tua bolsa transbordante.
The toilet is overflowing in the Caveman Room.
A casa de banho está entupida no Quarto do Homem das Cavernas.
I'm overflowing with facts.
Eu estou ultrapassando com fatos.
? If he is not defeated, and the Dragon Balls are not decontaminated, then the minus energy overflowing from them will envelop the whole earth, and pollute everything on it.
Se ele não for derrotado, e as Bolas de Dragão não forem descontaminadas, então a energia negativa sobrepor-se-á e então envolverá toda a Terra, e poluirá tudo nela.
Here, in abundance, were various substances necessary to sustain life... an underwater larder filled to overflowing, and all Captain Nemo's for the taking.
Aqui, em abundância, onde várias substâncias necessárias para sustentar a vida - - uma vegetação rica e variada, à disposição do Capitão Nemo para ser tomada.
This world is overflowing with sorrow.
Este mundo está a transbordar de dor.
"Overflowing with sweet spring wine."
"Transbordando de vinho doce."
'Thus saith the Lord :'Behold waters shall rise up out of the north and be an overflowing flood and all the inhabitants of the land shall howl.'
"Assim diz o Senhor..." "Eis que se levantam as águas do norte em torrente transbordante" "e todos os habitantes da terra se lamentarão".
You have to go with the flow, without overflowing.
Tens de ir com a corrente, sem te deixares afogar.
Go with the flow without overflowing...
Ir com a corrente sem te deixares afogar...
The toilet's overflowing.
A sanita está entupida.
Bob, we have an overflowing toilet in the ladies'bathroom.
Bob, há uma sanita entupida na casa de banho das senhoras.
Vukovar's only hospital is overflowing with wounded... and, in many cases, it is proving impossible to determine... where they come from, or even who they are.
O único hospital de Vukovar está superlotado de feridos e em muitos casos é impossível determinar de onde vêm ou quem são.
The schoolroom is overflowing with children.
Irmã, a sala de aula está a abarrotar de crianças. Não temos nada ainda desempacotado.
- The bath was overflowing.
A banheira estava a transbordar, pelo que fechei as torneiras.
From the start I was impressed by his overflowing intelligence, this incredible overwhelming thing which is like a human waterfall.
Alguém se abstêm?