Overgrown tradutor Português
186 parallel translation
Don't tell me Paul Hendrix is out there, hiding behind one of those overgrown anthills.
Não me diga que o Paul Hendrix está aí,... escondido atrás de uma dessas torres de formigas?
Gee, it'd be worth taking a trip to the moon just to get rid of that overgrown babysitter.
Caramba, ia valer a pena fazer uma viagem até à lua só para nos livrar deste babysitter velhadas.
Not a nice family, You know what that overgrown beatnik Cedric did?
A familia não é boa, Sabe o que fez aquele pacifista do Cedric?
We saw birds, and many overgrown plants, as if patches of nature had gone wild.
Vimos pássaros e muitas plantas enormes, como se a natureza enlouquecesse.
It took twenty years for the scrub to overgrown them all.
Faz 30 anos que as ervas tomaram conta de tudo.
Is some great big, lazy, overgrown boy... Workin'his poor little brother half to death.
Nada me deixa mais louco... do que um rapagão, preguiçoso, fazer com que um menino... o seu pobre irmão, morra a trabalhar.
Hmph, it's that overgrown goon, the Monster.
Umpf, então deve ser esse monstro grandalhão!
And now you, you overgrown chimpanzee... you've caused me anguish for the very last time.
E agora tu, enorme chimpanzé... Causaste-me problemas pela última vez.
You're an overgrown jackrabbit.
É uma lebre gigante!
Shove up, you overgrown bastard.
Dá-lhe gás, meu sacana.
Not like my house - overgrown.
Nada como o meu - mal tratado.
It became all overgrown with nettles and thorns covered all his land, and the stone wall fell to pieces...
Ficou Coberto com urtigas e espinhos cobrindo toda a terra dele, e a parede de pedras caiu em pedaços...
You overgrown son of a bitch! I'll beat your ass!
Seu filho da mãe, vou partir-te todo.
Look at that overgrown boy scout, Miss Teschmacher.
Olha para aquele escuteiro crescido.
It's all wild and overgrown now. But for about... for about five miles you'd think that... heaven just fell on the earth... in the form of gardenias.
Agora está tudo abandonado, mas ao longo de... ao longo de uns 8 Km, pensavas que... o Céu tinha descido à Terra... em forma de gardênias.
Only an overgrown mophead like you would be stupid enough...
Só um cabeludo como tu seria estúpido a ponto de...
If it hadn't been for Superman, that overgrown Boy Scout...
Se não fosse o Super-homem, aquele escuteiro gigante...
Overgrown, mister...
Muito grande, senhor...
Let me down, you overgrown chicken!
Coloca-me no chão, sua galinha gigante!
Oh, lay off, Copper, you overgrown pup, you.
- Vamos divertir-nos. - Deixa-me, Dentuça.
A perfidious thief might be attracted by a mammoth overgrown beef steak, right?
talvez um ladrão pérfido seja atraído por um bife de mamute sobredesenvolvido, certo?
She falls in love with an adolescent, a typical overgrown kid.
Apaixona-se por um adolescente, um rapazolas típico.
Remember that overgrown Boy Scout you used to hang around with?
Lembras-te daquele escuteiro com quem costumavas andar?
It was like putting Sugar Ray in the ring with an overgrown heavyweight.
Foi como colocar um peso pluma no ringue a defrontar um peso pesado.
I wouldn't trust this overgrown pile of microchips further than I could throw it.
Eu não confiava nesta pilha de microchips.
Michael, just keep that... overgrown dog away from my tires.
Michael, mantém esse cão crescido afastado dos meus pneus.
- They're just overgrown mammary glands.
- Glândulas mamárias desenvolvidas.
Come back here, you overgrown roller skate!
Volta aqui, seu patins de rodas enorme!
"Heller and Salvino are both just a couple of overgrown wharf rats."
"O Heller e o Salvino não passam ambos de um casal de ratazanas gordas."
I called'em a couple of overgrown wharf rats..... and I had to pay'em $ 4 million for the emotional damage it did.
Chamei-lhes um casal de ratazanas gordas e tive de lhes pagar $ 4 milhões por danos emocionais provocados.
The fields overgrown, the animals ain't tended to this house is a wreck.
Os campos näo estäo Iavrados, os animais näo estäo tratados... a casa estä a cair aos bocados.
It's a trifle overgrown.
Um tanto exagerado.
Back in New York, where I come from, this is just an overgrown hot dog stand.
Em Nova Iorque, a minha terra, isto não passa duma barraca.
Come on, you overgrown goldfish!
Anda, meu peixão!
He's just an overgrown, goddamn adolescent anyway.
Seja como for, é um adolescente num corpo de homem.
You overgrown maggot!
És mesmo um verme!
You're just an overgrown orangutan.
És apenas um orangotango gigante.
THE COUNTRY WAS OVERGROWN WITH WEED AND BRUSH AND ENCUMBERED WITH LOOSE ROCK,
O terreno era formado por... mato, arbustos e entulho de pedras soltas...
I'll stop that overgrown flower pot.
Eu paro esse pote de jardim.
Dwarf mongooses live in groups of a dozen or so in the tunnels of old overgrown termite hills, and most of them are the children of one breeding pair.
O mangusto-anão africano vive em grupos de uma dúzia ou mais nos túneis de um velho cupim gigante, a maioria é cria de um único casal.
Like an overgrown cherub.
Como um autêntico santo.
En garde, you overgrown pocket watch!
Atenção! Seu relógio de bolso super desenvolvido.
All right, you overgrown, ugly excuse for a turtle!
Tá certo, você feiozo, dê licensa a tartaruga.
AND NOW WE ARE BOTH OVERGROWN WITH THE WEEDS OF TIME.
E agora estamos ambos cobertos de ervas daninhas.
It's an overgrown pink poodle.
Sou um cão rosa super crescido.
Teach you to mess with me, you overgrown sardine!
Isso vai-te ensinar a não te meteres comigo! Sua sardinha em tamanho gigante!
Quit muttering, you overgrown tumor!
Pára de murmurar, meu grande tumor!
All right, you overgrown gecko... Come and get your throat cut.
Muito bem, lagarto vitaminado anda cá para eu te cortar o pescoço.
A whole garden so terribly overgrown I don't know where to begin.
Nem sei por onde começar!
dreadfully neglected and overgrown.
terrivelmente negligenciado e coberto de vegetação, não era cuidado por ninguém há muitos anos.
- That overgrown eyeball!
- Esse monstro crescido! - Não sei nada sobre ele!