Palacio tradutor Português
4,200 parallel translation
To the palace.
Para o palacio.
Jafar's palace lies just beyond these trees.
Palacio de Jafar esta um pouco alem destas arvores.
Then the moment the palazzo is secure and my husband is safe, I want you to seek out the Cardinal, understood?
Então no momento em que o palácio esteja seguro e o meu marido esteja em segurança, quero que procure o Cardeal, percebido?
We need to convey His Magnificence to the palace.
Temos que transportar Sua Magnificência para o palácio.
Report to the palace in the morning.
Apresentem-se no palácio de manhã.
You coming to the ball, at the palace?
Vai ao baile no palácio?
At the Louvre Palace.
No Palácio do Louvre.
Vadim worked at the palace?
- O Vadim trabalhou no palácio?
Did you know Vadim worked at the palace?
Sabia que o Vadim tinha trabalhado no palácio?
They run from the palace to the city wall.
Ligam o palácio à muralha da cidade.
I discovered them whilst working in the palace kitchens.
Descobri-os quanto trabalhei nas cozinhas do palácio.
The palace!
O palácio!
He's at the palace!
Ele está no palácio!
I refuse to arrive at the palace on an ass, and I'm within my rights to demand a fresh set of clothes.
Recuso-me a chegar ao palácio num jumento, e estou no meu direito de pedir roupas limpas.
He was equally at home in a palace or a tavern...
"Sentia-se igualmente bem num palácio ou numa taberna."
As the carpet settled gently on the lawn of the royal palace, the sultan dropped to his knees, salted tears streaked his cheeks.
"Quando o tapete pousou suavemente no relvado do palácio real, " o sultão ajoelhou-se. " Lágrimas salgadas raiaram as suas faces.
The palace is crumbling without you, Marcy!
O palácio está a desmoronar-se sem ti, Marcy.
I have been sent to escort you and your son to the palace.
Pediram-me para a escoltar a si e ao seu filho até ao Palácio.
We've followed her here from the Palace.
Seguimo-la até aqui, desde o Palácio.
What if I went to the palace?
E se eu fôr ao Palácio?
Until those plotting to kill your mother are found, you must stay in the palace.
Até aqueles que conspiram para matar a sua mãe sejam encontrados, deverá permanecer no Palácio.
He's here in the palace.
Ele está aqui, no Palácio.
Accept I'm taking power, or death, or prison when we storm the palace.
Aceitem que eu irei tomar o poder, ou a morte, ou prisão, quando invadirmos o Palácio.
If Charlotte Mellendorf was my Queen, I would fill this palace with children!
Se a Charlotte Mellendorf fosse a minha rainha, encheria este palácio com crianças!
One of her lovers lived not very far from here, over the road in the Tuileries Palace. He was Napoleon Ill.
Entre os seus amantes, havia um que vivia perto daqui, mas mesmo ao lado, no Palácio des Tuilleries, era Napoleão III
Think that's a palace?
Achas que isto é um palácio?
Well, you could if you didn't live in this palace.
Teriam se não vivessem neste palácio.
Bring these two to the palace.
Tragam esses dois ao palácio.
The palace can't be impenetrable.
O palácio não pode ser impenetrável.
I've examined the entire palace structure for weaknesses, there are none.
Eu procurei fraquezas em toda a estrutura do palácio, não existem.
Sorry. Sorry, with all due respect, how are we gonna infiltrate a palace guarded by the most brutal soldiers in Italy?
Desculpem, com todo o respeito, como é que vamos infiltrar-nos num palácio guardado pelos soldados mais brutais de Itália?
The palace can be breached.
O palácio pode ser violado.
In your memory palace?
No seu "palácio da memória"?
My palace is vast, even by medieval standards.
O meu palácio é vasto, até mesmo pelos padrões medievais.
If I'm ever apprehended, my memory palace will serve as more than a mnemonic system.
Se for detido, o meu palácio da memória será mais do que um sistema mnemônico.
All the palace chambers are not lovely, light and bright.
Nem todos os aposentos do palácio são belos, claros e luminosos.
Seriously, this is a palace of post-op infection.
A sério, é um palácio para infecções pós-operatórias.
Sadly, Judy, I am no longer in need of your utopian slut palace, but I think you for your hospitality all the same.
Infelizmente, Judy, eu já não vou precisar do teu palácio utópico de prostitutas, mas, agradeço a tua hospitalidade, na mesma.
Of course we know who you are, or, rather, who you used to be before Jafar threw you out of your fancy silver palace.
É claro que sabemos quem és. Ou melhor, quem eras, antes do Jafar te expulsar do teu palácio chique de prata.
He didn't throw me out of the palace.
Ele não me expulsou do palácio.
We know who you used to be, before Jafar threw you out of your palace.
- Sabemos quem eras, antes do Jafar te expulsar do teu palácio.
If Jafar's moved into your palace, do you think he would have moved the bottles with him?
Se o Jafar se mudou para o teu palácio, achas que teria levado as lâmpadas com ele?
- Well, in that case, we just need to break into the palace and take them.
- Nesse caso, só temos que invadir o palácio e trazê-las.
Perhaps you would like to come in and see the inside of a star's palace?
Talvez gostasse de entrar e ver o interior do palácio de uma estrela?
I found myself in the middle of a movie star's palace.
Dei por mim no meio do palácio de uma estrela.
Is there a way into the palace?
Há algum caminho para o palácio?
Tweedle, is there a way into the palace?
- Tweedle, há algum caminho para o palácio?
The King used them to bring his companions in and out of the palace.
O Rei utilizava-os para trazer os seus companheiros para dentro e fora do palácio.
I must return to the palace.
Eu tenho que voltar para o palácio.
If this fails, they will throng my palace and slay my family!
Se isto falhar, eles tomarão o meu palácio e chacinarão a minha família.
There he met the beautiful queen and... invited her to a banquet at his palace.
Lá, ele conheceu a lindíssima Rainha e... convidou-a para um banquete no seu palácio.