Param tradutor Português
1,508 parallel translation
As you saw the other afternoon across the river in Brooklyn, the terrorists in my country will stop at nothing.
Não obstante os protestos da avenida, os terroristas do meu país não param por nada.
Why don't you all stop picking at him and let him eat?
Por que vocês não param de incomodá-lo e deixem-o comer.
Will you stop chattering?
Vocês param de tagarelar?
OK. Foot on ball, and pull.
Pé na bola, e param.
But the feet are going.
Mas os pés não param.
Hips are always going.
As ancas não param.
They never stop coming and taking.
Nunca param de chegar e tomar.
The losing stops now.
As derrotas param agora.
How can I shoot you if you keep moving?
Como é que lhes vou dar um tiro se não param quietos?
I can't fathom these Americans always whining and going on about how they got it so bad.
Estes americanos não param os queixumes do desgraçados que são.
She specifically mentioned the cocksucking turnout off the highway where the snowmobilers like to hang out,
Ela mencionou específicamente a brochista da paragem na auto-estrada. Onde param as motos de neve.
They never stop eating.
Nunca param de comer.
Why won't it stop?
Por que não param?
Don't plan to sleep. They keep at it all night.
Não julgue que vai dormir, eles não param a noite inteira.
You keep on talking about this boy All the time this boy this did this boy this did This boy went up the hill
São vocês que não param de falar desse rapaz o tempo todo, esse rapaz fez isto, esse rapaz fez aquilo, esse rapaz subiu a colina, esse rapaz desceu pelo outro lado... o nosso rapaz é isto...
Hm? - Hm. Come on!
São vocês que... param os carros em tudo quanto é sítio!
They will stop at nothing.
Não param de maneira nenhuma.
- No, that's not why they stop.
- Como sabes que vão ter vontade de foder? - Não, não é por isso que param.
This figure could raise considerably, as rescue works continue around the clock.
Esse número pode aumentar consideravelmente, já que os resgates não param.
Be wary, they'll stop at nothing, even on Christmas Eve.
Óptimo. Tem cuidado, eles nunca param, nem na Noite de Natal.
I want the whereabouts of all of them.
Quero saber onde param todos.
Only my poison like Juliett's, is an act.
E ambos os nossos corações param.
I just can't stop it.
Aqueles que não param de vir.
Where are the shoppers, if I may ask?
... Onde param os compradores? Se é que se pode saber!
If you stop, the ghosts will see you
Se param, os espiritos iram ver-te!
People can stop where they like.
As pessoas param onde bem entendem.
Mr Weiss, these people are not gonna stop attacking us today until millions and millions of Americans are dead.
Estas pessoas não param enquanto não matarem milhões de americanos.
They're zealots who will stop at nothing to make their visions into reality.
São fanáticos que não param por nada para fazerem com que as visões se tornem realidade.
- Sir, the phones are lighting up.
- Os telefones não param.
They won't stop until they have Roger in custody.
Eles só param quando detiverem o Roger.
The surprises just keep on coming.
As surpresas não param.
They're being pretty adamant, and they're giving the sentries a hard time.
Estão inflexíveis e não param de pressionar as sentinelas.
People who need to relieve physical pain stop after the pain disappears.
As pessoas que querem atenuar a dor, param depois da dor desaparecer.
You park your carts in the hallway when you clean the room, so anyone could have swiped a bottle of bleach, right?
Vocês param os carros no corredor quando limpam um quarto, por isso qualquer um pode ter desviado uma garrafa de lixívia, certo?
People never cease to amaze me.
As pessoas nunca param de me surpreender.
Does anyone stop and think that Phoebe can't orb?
Será que param para pensar que a Phoebe não pode orbitar?
They as in them, the ones who're always trying.
Os que não param de tentar apanhar-nos.
Well, the hits just keep on coming.
Os golpes não param de vir.
Especially when the old ones keep getting in the way.
Principalmente quando os velhos não param de atrapalhar.
Most men, Andy, once they've brought one fucking plague to the camp... would lay the fuck off.
A maioria dos homens, quando trazem uma praga para aqui, param por aí.
You never take time to imagine the impossible - that you'll survive.
Mas nunca param para pensar no impossível.
If we beam Quinn aboard, there won't be any more of these manifestations.
Se teletransportarmos o Quinn para bordo, estas manifestações param. - Como sabe?
When the laughter stops, when the audience departs, when the make-up has been removed, what is left of the clown?
Quando as gargalhadas param, quando a assistência parte, quando a maquilhagem é removida, o que resta do palhaço?
Basically, if an infant isn't being held enough, looked at, touched, or given enough emotional attention, it stops growing.
- Sim. Basicamente, se as crianças não têm colo suficiente... atenção, carinho ou não recebem atenção emocional eles param de crescer.
- Not that I know of
- Não param de incomodar.
So, do you think, if they put a picture of these in a pack of cigarettes, people would stop smoking?
Acha que se pusermos uma foto destas nos cigarros, as pessoas param de fumar?
And you three- - brush up on how not to embarrass me in front of the attendings or I'll see to it that your hearts stop beating.
E vocês as três, estudem para não me envergonharem à frente dos supervisores. Ou certifico-me de que os vossos corações param.
Why don't you stop criticizing each other... ... and criticize other members of the family, huh?
Por que não param de se criticar mutuamente e não criticam outros membros da família?
They won't stop staring at me.
Não param de olhar para mim.
They stop at Mount Charleston.
Param em Mount Charleston.
Would you stop it already?
Param com isso, se fazem favor?