Pastime tradutor Português
195 parallel translation
Not liking Aunt Charlotte could become a national pastime.
Não gostar da tia Charlotte poderia tornar-se um passatempo nacional.
- A cripple's pastime.
Esse é o passatempo de um aleijado.
The Good Book is also a cripple's pastime, a very pleasant one, although some people try to run away from it.
O bom livro também é uma passa tempo, agradável para um aleijado, embora algumas pessoas não gostem.
You must not think that we are made of stuff so flat and dull that we can let our beard be shook with danger, and think it pastime.
Não creias que a nossa substância seja tão mole e vulgar que deixasse que o perigo nos arrancasse as barbas?
Such a soothing pastime.
Um passatempo tão relaxante.
Should you fail, you'll look back on Flogger Flower's lashing as a pleasant afternoon's pastime.
Se você falhar,... irá lembrar-se do castigo de Flogger Flower.... como um fim de tarde agradável.
I just do it to kill the pastime, that's all.
Só o faço como um passatempo, mais nada.
What about my pastime?
Não compreendes que isto não pode continuar?
As for using me, it seems to be the national pastime of the Confederate States of America.
Quanto a usar-me, parece ser esse o passatempo nacional dos Estados Confederados da América.
It's the national pastime, baby.
É um passatempo nacional.
Dancing is merely their way of keeping fit for the more exciting pastime of teacher baiting.
Dançar é apenas a maneira deles se manterem em forma para o passatempo mais interessante de atazanar os professores.
Love is a pastime that never will pall
O amor é um passatempo Que nunca enfastiará
I, with my usual good luck, got thrown in a damp cell to await execution, my favorite pastime.
Eu, com minha habitual sorte, acabei numa cela à espera da execução. O meu passatempo preferido.
God made them not for pastime trite.
Deus fez eles não para passatempo banal.
It's your country's national pastime.
É o passatempo nacional do teu país.
What you have to do is to find some pastime.
O que precisas é de arranjar alguma ocupação.
- I don't want a pastime.
- Não quero uma ocupação.
You make dueIing sound like a pastime in the Garden of Eden.
Faz os duelos parecerem um passatempo no Jardim do Éden.
Yes, an ideal pastime for the women.
sim, passatempo ideal para uma mulher.
It's become a national pastime, hasn't it? Aircraft spotting.
Já se tornou num passatempo nacional, descobrir aviões.
Whence croquet sprang to benefit the Earth, what happy garden gave this pastime birth?
Quando o críquete surgiu para beneficiar a Terra, que feliz jardim viu nascer este passatempo?
Is violence becoming the national pastime?
A violência está a tornar-se o passatempo nacional?
- Because I fail to understand the attraction of such a frivolous pastime.
Não consigo compreender a atracção por um passatempo fútil.
It's not my favorite pastime, but it sure beats socializing with a donkey!
Não é o meu passatempo preferido, mas é melhor que socializar com um burro!
Baseball is our national pastime... But there are other manifestations of the American way.
O basebol é o nosso passatempo nacional mas há outras manifestações da maneira Americana.
His favorite pastime is going to ball games and chopping people up into little pieces.
Os passatempos preferidos dele são ir à bola e cortar pessoas aos pedacinhos.
This is our national pastime.
Este é nosso passatempo nacional.
Perfect pastime for a shut-in.
Ele não tem coragem de dançar sozinho.
Perfect pastime for a shut-In.
É o passatempo perfeito para um recluso.
The poisons are his pastime, therefore he sees them on the whole side.
Os venenos são o passatempo dele, por isso vê-os por todo o lado.
Rags knocking each other off like the national pastime.
Trapos a matarem-se uns aos outros como desporto nacional.
Did you assay him to any pastime?
Convenceram-no a ter algum divertimento?
I think we all know that we're part of something special, the national pastime.
Acho que todos nós sabemos que somos parte de algo especial, o passatempo nacional.
Never will I understand the passion for such a pointless pastime.
Nunca compreenderei a paixão de um passatempo tão inútil.
- It's a dangerous pastime.
É óbvio que é uma ocupação perigosa.
It's like national pastime.
Como se fosse um passatempo nacional.
Now I know why you think murder's the national pastime.
Já percebo porque acha o assassinato um passatempo nacional.
I like the rebellious women because to tame them is my pastime
Eu gosto das mulheres rebeldes porque doma-las é o meu passatempo. Ah, sim?
A dangerous pastime
- lsso é perigoso.
MOLESTING PEASANT GIRLS IS A PASTIME RESERVED ONLY FOR GENERALS.
Molestar camponesas é um privilégio dos generais apenas.
baseball. Our national pastime?
Basebol, o passatempo nacional.
Myself, I love stories about our national pastime- - violent death.
Adoro as histórias sobre os nossos passatempos internacionais : mortes violentas.
It's just a pastime, game-playing, exploiting time.
É apenas um passatempo, um jogo, tempo explorado.
Getting some is a national pastime. You just have to be careful.
Apanhar algo é o pão nosso de cada dia, por isso tem cuidado.
which, as the years progressed became more than just a favorite pastime
... que, à medida que anos passavam se tornou mais do que apenas um passatempo favorito.
I can't say I've had much formal training myself but it's been a serious pastime for years.
Eu não tive grande treino técnico. Mas tem sido um passatempo há muitos anos.
The great American pastime.
A grande diversão americana.
This pastime and I Just fade into one Expanded upon From father and son
Esta diversão e eu formamos um pleno, é um legado de cada pai, ao seu filho, em pequeno.
You must not think that we are made of stuff so flat and dull that we can let our beard be shook with danger and think it pastime.
Não creias que a nossa substância seja tão mole e vulgar que deixasse que o perigo nos arrancasse as barbas?
dissing my county's national pastime?
Dizer mal do passatempo nacional do meus país.
That seems to be the national pastime around here.
Uma linda cor.