Perspective tradutor Português
2,196 parallel translation
Maybe one day people will be on Mars, but, for the moment, we've got Planet Earth. And we are destroying, we are polluting, we are damaging the future of our own species, which is very counter-productive from an evolutionary perspective. This capacity that seems so wonderful to us, the ability to ask why, the very ability that undergirds modern science as a double edged sword.
Porque só temos esta casa. só temos o planeta Terra. o que é muito contraproducente do ponto de vista evolutivo. é uma espada de dois gumes. penso que o epitáfio que ficará no nosso túmulo será : " Porquê?
And that's the most helpful and hopeful information I give people. Because if you go through life thinking that what happens to you from a health perspective is based on your genes, you're a helpless victim. My diet was pretty abominable.
Essa é a informação mais útil que dou às pessoas, porque se passas a vida a pensar que o que te acontece de uma perspetiva de saúde se deve aos genes, és uma vítima indefesa.
And from our professional perspective, of course, it's diet and nutrition.
E da nossa perspetiva profissional, é claro, era a dieta nutricional.
Don't lose perspective here.
Não percas, a perspectiva aqui.
You got to recharge the engine, get some perspective.
Tu tens de recarregar o motor, ter uma perspectiva.
I don't think we have the time for perspective.
Eu acho que não temos, tempo para perspectivas.
So, if you guys are dealing with anything, that's just too hard to handle or doesn't seem to make much sense, get a new perspective.
Se estiverem a lidar com alguma coisa que é difícil demais ou que não faz muito sentido, vejam por outro ponto de vista.
Well, I've been trying to get some perspective.
Bem, tenho tentado ver de outro ponto de vista.
And it can help you get a new perspective.
E pode ajudar-te a ter uma nova perspectiva.
What you'll see in perspective when we come back home.
Vais perceber melhor quando voltarmos para casa.
You're a keen observer with a colorful perspective.
És um observador afiado com uma perspectiva colorida.
Believe what you will from historians... most write from a present perspective, forgetting context.
Acreditem o que quiserem das histórias... muitos escrevem no presente momento mas esquecem o contexto
I believe it's what you would call... a tragedy from the human perspective.
Acredito que é o que se chama... tragédia, da perspectiva humana.
But maybe the human perspective is limited.
Mas talvez a perspectiva humana seja...
I don't, which seems to put me in the unique position of being able to study Tara's condition from a fresh perspective.
Não acredito, o que me coloca numa posição única de ser capaz de estudar a condição da Tara do zero.
From my perspective, you're a healthy man.
Na minha perspectiva, és um homem saudável.
A walk through the cemetery clears my mind, puts everything into perspective.
Um passeio pelo cemitério limpa-me a mente, coloca tudo em perspectiva.
Well, then, trust my perspective on this.
Então, confia na minha perspectiva.
I mean, anybody who gets struck by lightning twice and survived has to have a perspective on hope, right?
Quero dizer, qualquer um que fosse atingido por um relâmpago duas vezes e tenha sobrevivido, tem de ter uma perspectiva sobre esperança, certo?
Well, I did recently have a moment of perspective myself but I didn't have to go to an ashram to have it.
Bem, recentemente tive um momento de perspectiva interior, mas não tive de ir para um ashram para tê-lo.
One of the things about being the dumb, slutty one is that it gives you a unique perspective.
Uma das vantagens de ser tontinha é que dá-vos uma perspectiva única.
My favorite part of the book is how the town's layout is described from the perspective of a bee traveling from one side of town to the other.
A minha parte favorita do livro é como a disposição da cidade é descrita da perspectiva de uma abelha que viaja de um lado ao outro da cidade.
Try and keep it in perspective.
Não percas a noção das coisas.
I will do my perspective-keeping best.
Eu não perco a noção...
You got to look at this from our perspective, Dr. Argyle.
Tem de olhar do nosso ponto de vista, Dr. Argyle.
Let's just keep this in perspective.
Vamos manter isto em perspectiva.
What is your perspective on right and wrong?
Qual é a tua perspectiva do certo e errado?
Look, I understand that you and your mother see more of him than I do, but perhaps that's why I have a clearer perspective.
Compreendo que tu e a tua mãe vejam outras qualidades nele, mas talvez seja por isso que tenho uma perspectiva clara.
Do you understand, from my perspective, how those things could be categorized as red flags?
Compreendes, que da minha perspectiva, essas coisas são consideradas um sinal de alerta?
I mean, i-i-i do - - i have, you know, a few chapters done. I am kind of looking for a know, a few chapters done. I am kind of looking for a female perspective.
Ando à procura de uma opinião feminina.
I am kind of looking for a female perspective.
Já mais alguém o leu?
Female perspective.
Não.
You know, i wanted you to hurt my feelings, okay? And be brutally honest with me my feelings, okay? And be brutally honest with me and give me some perspective.
Queria que tivesses sido franca comigo e me tivesses dado alguma perspetiva.
And be brutally honest with me and give me some perspective.
Queres uma perspetiva?
You want perspective? And give me some perspective.
Vou-te dar uma.
You're a unique man with a unique perspective. It's why I asked you to speak.
Você é um homem único com uma única perspectiva, por isso o convidei para falar.
Some of us want to divide, and sure, yes, we have our issues, and we have our differences, but we can't lose perspective.
Alguns de nós... querem separar-se, e sem dúvida... temos os nossos problemas e as nossas diferenças, mas não podemos perder de vista a situação global.
I'm just saying, recent events have made me put things in perspective.
Só estou a dizer... que os acontecimentos recentes fizeram-me ver as coisas de maneira diferente.
You know, I'm sure from Casey's perspective, there was extra effort put in to not get beaten by a guy with a broken leg.
Estou certo, da perspectiva do Casey, de que houve um esforço adicional para não ser vencido por um tipo com uma perna partida.
Really puts what you've been going through into perspective, right, Vin?
- Isso é cruel. Põe mesmo aquilo por que passaste em perspectiva, não é, Vin?
I'm a woman, I guess I just have a different perspective.
Sou mulher, acho que devo ter uma perspetiva diferente.
Do you have a perspective, or...
"Tu tens uma perspectiva, ou..."
Thought you could use a little perspective.
Achei que pudesse apreciar uma pequena perspectiva.
You need distance and perspective.
Precisas de distância e perspetiva. O quê?
At first, because this thing really is bolted to the wall, but then I realized, I've been acting crazy, thanks to distance, perspective... And Marissa.
Primeiro, porque esta coisa está mesmo presa à parede, mas depois apercebi-me, tenho agido como um louco, graças à distância, perspetiva... e à Marissa.
At the other end is a much more social science perspective which is
Do outro lado, temos uma perspectiva muito mais científico-social que defende que somos "organismos sociais"
So, this brings us to a total impossible juncture which is to try to make sense in perspective science... as to what that nature is of human nature.
Então, isto leva-nos à situação impossível de tentar fazer sentido na perspectiva da ciência... sobre qual é a natureza da natureza humana.
So, as we turn our perspective now outward and take account for the state of affairs today we must ask the question :
Assim, à medida que agora voltamos a nossa perspectiva para o exterior e consideramos o estado das situações nos dias que correm, Somos obrigados a perguntar :
Now, that is not an exaggeration or a cynical perspective.
Atenção, isto não é um exagero ou uma perspectiva cínica.
You want perspective? How about this? You want perspective?
Fiz sexo com um gajo na minha viagem.
Maybe this will give the sheriff a new perspective on his quiet little town... ( Gun shots )
Talvez isso dê ao xerife uma nova perspectiva a cidade sossegada dele.