Quandary tradutor Português
80 parallel translation
You have to admit, the poor little bears were in a quandary.
Temos de admitir, os pobres ursos estavam perplexos.
- They were in a quandary.
- Estavam perplexos.
- In a quandary.
- Perplexos.
That, my dear Ulrich, is your quandary.
Este seria o seu dilema. O meu seria o seguinte :...
It is a terrible situation, but this it is the quandary and the Polish tragedy.
É uma situação terrível, mas este é o dilema e a tragédia polaca.
I'm still in a quandary over what I'm going to tell them.
Eu não vou consigo. Ainda enfrento o dilema de não saber o que lhes vou dizer.
I'm in a bit of a quandary.
- Estou numa espécie de dilema.
Here we have our quandary.
Ê aqui que reside o dilema.
What a quandary.
Não é uma escolha fácil.
Well, l`m in a quandary.
Bem, estou numa encruzilhada.
Well, I'm in a bit of a quandary.
Estou com um pequeno dilema.
This has me in a quandary... a puzzlement.
Assim fico num dilema e numa encruzilhada.
"Law and Order in a quandary."
Lei e ordem num dilema.
- But still that leaves us in a quandary, because there are as many kinds of vampires as there are cultures that fear them.
Mas continuamos deparados com um dilema, porque há tantas espécies de vampiros, quanto há culturas que os temem.
We're in a bit of a quandary right now.
Estamos a enfrentar um pequeno dilema.
Whatever the quandary, Whatever the question... Your heart will never fail you.
Seja qual for o dilema, qualquer que seja a questão, o teu coração nunca te vai deixar.
That puts us in a quandary.
Isso põe-nos num dilema.
It's a quandary.
É complicado.
How could you leave me in a quandary like this?
Como poderia deixar-me um dilema assim?
Now, this must have placed our murderer in something of a quandary.
Agora, isto deve ter posto o nosso assassino num grande dilema.
I'm in a quandary.
Deparo-me com um dilema. Tenho...
For a moment I was in a quandary.
Durante um momento estive em dúvida.
But now I am in a quandary.
Porém agora estou perplexo.
Quandary was always part of romance. The but always butts in between lovers
Dilemas fazem parte do romance, o mas sempre se intromete entre amados...
It leaves one in a quandary
Deixa-me num dilema
I'm in a quandary, gentlemen.
Estou numa situação difícil, senhores.
So I think that's a quandary for Bellick that he enjoys, you know, trying to put that puzzle together.
Então eu creio que esse é um mistério que o Bellick gosta, sabes... tentar armar o quebra-cabeças.
Moral-quandary time.
Padrão moral.
I'm... in the throes of a moral quandary right now, - and I don't know what to do.
Estou... debato-me com um dilema moral, neste momento, e não sei o que fazer.
Well, I'm in a quandary and I need your help.
Bom, não sei o que fazer e preciso da tua ajuda.
- It's a quandary.
- É uma retórica.
Well, I do see your quandary, old boy.
Bem, eu percebo o seu dilema, rapaz.
Not to worry, the poor girl must be in the same quandary
Não se preocupe, a pobre rapariga deve estar no mesmo dilema
But such a quandary must be worth more to you than a single, solitary indulgent meal.
Mas tal incerteza deve valer mais para si do que uma única e complacente refeição.
Now, it's common knowledge that minie balls cause huge gaping holes in human flesh which leads to a quandary in my dream.
Todos sabem que elas abrem buracos grandes na carne, o que coloca um dilema no meu sonho.
I couldn't turn him over to you and put you in a quandary with Booth.
Se eu to entregasse, colocava-te numa situação difícil com o Booth.
You put me in a quandary, Jack Donaghy. A quandary.
Deixaste-me num dilema, Jack Donaghy, num dilema.
I'm in a quandary.
Estou num dilema.
I'm sort of stuck in a quandary.
Estou confuso.
we're in a real quandary.
Estamos num verdadeiro dilema.
My last ethical quandary was... Unhelpful.
O meu último dilema ético foi... contraproducente.
We got a big quandary here.
Temos um grande dilema aqui.
It's a quandary, I know,
É um dilema, eu sei.
I'm sure your catering quandary is of the utmost urgency, but could we maybe discuss that later?
- O quê? Não duvido que os dilemas do catering sejam extremamente urgentes, mas não se importam de discutir isso depois?
You know, this has little quandary-ass freak factor written all over it, so I think I'm gonna stick with you and... Scooby here.
Sabem, isto tem "evento sobrenatural" carimbado por todo o lado, por isso que acho que me vou colar a vocês e dar o fora daqui.
From the looks of it, he's been here for a while, but narrowing an actual TOD poses a bit of a quandary.
Pelo seu aspecto, está aqui há algum tempo, mas determinar a hora da morte é um grande dilema.
So this guy reserves his sexuality for these dirty women, aka whores, and is thus in the quandary of not being able to love a woman who satisfies him sexually, and not being able to sexually satisfy a woman who he loves.
Este tipo reserva a sua sexualidade para essas mulheres sujas, prostitutas, e vive no dilema de não ser capaz de amar uma mulher que o satisfaça sexualmente, e não satisfaz sexualmente a mulher que ama.
An enigma wrapped in a quandary - a cryptic conundrum secretly scrawled on a scroll of finest woven papyrus and locked in a cyrus cylinder of the utmost complexity - it's unfathomable.
Uma charada oculta secretamente rabiscado num rolo de papiro do mais fino e trancado num cilindro de barro de extrema complexidade. É insondável. Totalmente insondável.
Well, that's quite a quandary.
Bem, isso é um dilema.
Hello, Quandary.
- Olá, Quandary.
Oh, yes, I don't know much about "Ethicals", to be perfectly honest with you. But the "Quandar" - - I don't like the Japanese cars. I don't like the Ethical Quandary.
Mas o Dilema- - Não gosto de carros japoneses.