Quash tradutor Português
70 parallel translation
Don't think you can quash my desire on the contrary.
Não julgues que travas o meu desejo com o teu desespero.
Make room for His Majesty Prince Manuel Gongales of Portugal. Quash the sentence immediately.
Deixem passar sua Majestade Cristã, o Príncipe Manuel Gonçalves, de Portugal.
Motions to quash the jury panel for racism. Demands for softer beds.
Moções para advertir o júri contra o racismo.
Their pride of precedence, let it be wounded! The time has come for me to hold in scorn The murmur of distinguished nobodies, And quash pernicious custom.
Deixa a arrogância deles se preocupe com direito de pecedência. E liquidar esse costume pernicioso.
Quash the outstanding warrant for your arrest.
Guarde o registo.
Adler's moving to quash the indictment.
A Adler quer remover a acusação.
On October 19th, he ordered his secret police to quash the panic in Moscow - by whatever means necessary.
A 19 de Outubro, ordenou à sua Polícia Secreta para suprimir o pânico em Moscovo, por todos os meios necessários.
The university will quash a subpoena without more evidence.
A universidade anularia uma intimação sem mais provas.
My disappearance won't quash it.
Se eu morrer, ele não desaparece.
I'm pretty sure I can quash it, but you might want to tell your family what's going on, just in case.
Eu tenho quase a certeza que posso abafar isto, mas devia contar à sua família o que está a acontecer, só por precaução.
Here I am, trapped in a Tammy Wynette medley like I'm supposed to quash your ambitions, force you to rake leaves.
Aqui estou eu, presa num medley da Tammy Wynette, como se tivesse de esmagar as tuas ambições e fazer-te varrer folhas.
We gotta quash this thing before he gets his legs back.
Temos de anular isto tudo antes que se consiga pôr de pé.
I was about to learn how to quash hunger.
Estava quase a aprender a anular a fome.
JSU militants were mobilized to try to quash the uprising right inside the civil War and inside the republican rear.
Foram mobilizados os militantes da JSU... para tentar esmagar a insurreição... dentro da guerra civil... e dentro da mesma retaguarda republicana.
You understand you gave him grounds to quash our indictment and get the entire case dismissed.
Deste-lhe motivo para indeferir a acusação e anular o processo.
We must quash them now.
Temos de os deter já.
I've filed a motion to quash the subpoena.
Vou apresentar uma moção para anular a intimação.
I've filed a motion to quash the subpoena.
Vou submeter uma moção para anular a intimação.
And what if you can't quash it?
E se não a conseguires anular?
I suggest we make a public display of unity to quash such notions.
Sugiro um gesto público de união para eliminar tais ideias.
Sir, not to quash your flush of victory here, the actions of the Chinese cannot go unaddressed.
Não quero estragar o momento, mas os chineses não podem sair impunes.
- You cannot quash an arraignment.
Não pode revogar uma notificação.
And you cannot quash an arraignment.
Não pode revogar uma notificação.
As you can imagine, there are some interagency fires to quash.
Tenho de apagar alguns incêndios entre as duas agências.
Let's see you try and quash this one, huh?
Vejamos se escapas desta.
– And if you were a decent judge, you'd know that the federal courts, wanting two bites at the apple to quash this, would first kick it right back to state, hoping you'll do their work for them.
Se o fosse, saberia que os tribunais federais que querem arquivar isto, devolvê-la-iam ao Estado, para que fizessem o trabalho deles.
– And I plan to quash it, don't you worry.
- E irei revogá-la. Não se preocupe.
Go ahead and quash it now.
- Força, anule-a.
But if you quash this at the summary judgment stage, you will, in effect, be ruling that their concerns are not even legitimate.
Mas se revogar isto na fase do julgamento sumário estará a dizer que as preocupações deles não são legítimas.
But we must quash the rumors.
Mas temos de anular os rumores.
Mr. Gorosh, I'm denying your motions To quash all the charges against dr. Kevorkian.
Sr. Gorosh, vou indeferir as suas moções para anular todas as acusações contra o Dr. Kevorkian.
It's kind of like Quash Hill, just not as lame.
É tipo como de Lt Quash Hill, mas para experientes.
So far it's'a matter of rumor'which they'll try to quash at battalion level.
Até ao momento é um boato que vão tentar anular ao nível de batalhão.
I need a man with your political reach to quash the indictment.
Preciso de alguém com a sua influência para evitar a acusação.
You gotta quash that shit.
- Tem de anular essa merda.
Three years'worth of random tests by the league plus independent tests we had run to quash the rumors.
O que é? Três anos de testes aleatórios na liga. Mais testes independentes para abafar os rumores.
As you have heard, the Republic Council has voted to make me public enemy number one, proving once again that the bending oppressors of this city will stop at nothing to quash our revolution.
Como souberam, a Câmara da República votou de forma a tornar-me, o inimigo público número um. Provando de novo, que os dominadores opressores desta cidade não pararão por nada, para suprimir a nossa revolução.
I filed a motion to quash the subpoena, citing Dad on the stand would be irrelevant and inflammatory.
Preenchi uma moção para anular a intimação, convocar-te para depor seria irrelevante e provocativo.
There is one thing your client can do to quash our suit.
Há algo que o cliente pode fazer retirar a ação judicial.
You'll quash the suit if she does?
Retirar? Demanda, se ela faz?
No, I'll quash the suit if she's successful.
Não. retira a demanda se ela consegue.
Best way to quash rumors is go with the truth.
Para enfrentar isto, o melhor é a verdade.
Well, she and I both agreed that your absence shouldn't become today's focus. So I'm going to quash my understandable resistance to embrace one son of yours if you're willing to muster the love to support the other.
Tanto ela como eu concordamos que a tua ausência não deve ser a protagonista do dia, por isso superarei a minha resistência compreensível em aceitar o teu outro filho, se encontrares o amor necessário para apoiar o teu outro filho.
- I don't know, quash the wild rumors you're about to get suspended?
- Não sei. Eliminar os rumores sobre estar a ser suspenso?
I know it, and I know the time to quash them
Eu sei isso. O momento de os esmagar é quando ainda estão em semente.
And you must be smart enough to know that I can get Chief Judge Thorne to quash it ten seconds after that.
- em 45 segundos. - E tenho certeza que sabe... que consigo que o Juiz Thorne o anule em 10 segundos.
I'll have one of the paralegals help you file a motion to quash based on privilege.
Pedirei a um estagiário para a ajudar a apresentar uma moção de anulação, tendo por base o privilégio.
I can file a motion to quash based on relevance.
Posso apresentar uma moção de anulação tendo por base a relevância.
The motion to quash is granted.
Está aceite o pedido de revogação.
Jake, we have to start putting people in detention. We have to quash this.
Temos de começar a fazer detenções, isto tem de parar.
Then I'll file a motion to quash it.
Então preencho uma moção para o revogar.