Remain tradutor Português
8,791 parallel translation
Remain still.
Quietos. Não se mexam.
Agent Keen, I'm here to determine if your work should remain secret.
Agente Keen, vou determinar se o seu trabalho deverá continuar em segredo.
Which is why what we do must remain a secret.
Daí o que fazemos ter de manter-se em segredo.
He gets to remain alive and well, still deputy minister, and I get you.
Ele pode ficar vivo e de boa saúde, como ministro e eu fico contigo.
My point is that we should remain open to the possibility this is the work of two different killers.
Acho que devemos manter a possibilidade de que são dois assassinos diferentes.
Everyone remain calm.
Fiquem todos calmos.
Please just try to remain calm.
Tente ficar calma.
You and I, for all of our accomplishments remain rather small fish in this deep and dark federal pool.
Você e eu, por todos os nossos feitos, somos peixe miúdo neste lago federal profundo e negro.
You may remain at court with Condé with my protection.
Podeis permanecer na Corte com o Condé com a minha proteção.
Rouen is teeming with Protestants, but their protests remain largely peaceful.
Rouen está em liga com Protestantes, mas os seus protestos continuam pacíficos.
He and Queen Elizabeth will remain unaware that you helped me.
Ele e a Rainha Isabel continuarão sem saber que me ajudaste.
A nurse should remain with you, at least today.
A enfermeira vai ficar consigo. - Ao menos hoje.
To ensure I remain one.
Para garantir que continuo a ser um.
"Never dying, but contained, bound inside the falcon's chamber, shorn of anger, thornless danger, there forever to remain."
"Sem morrer, mas contido, amarrado dentro da câmara do falcão, rente à fúria, incómodo perigo, lá, para sempre, permanecerá."
Please remain in your seat while we taxi to the gate.
Mantenham-se sentados até que o avião esteja imobilizado.
The bride and groom remain chaste for 30 days before the wedding.
Algum velho ritual polaco. Os noivos mantêm-se castos durante 30 dias antes do casamento.
Mrs. Grant's relationship with the president would remain exactly the same, whether she's a senator or not, no privilege, no influence.
A relação da Sra. Grant com o Presidente permaneceria a mesma, seja ela senadora ou não, sem privilégios ou influências.
More success and financial gain for the companies will always remain possible, as long as more Americans are encouraged to take drugs.
Mais sucesso e ganho financeiro para as empresas será sempre uma possibilidade desde que mais americanos sejam encorajados a consumir medicamentos.
I'm gonna pretend that you didn't just say that so we can remain friends,'cause I like you.
Vou fingir que não ouvi, porque gosto de ti.
Sarah, I need you to remain calm, all right?
- Sarah, preciso que fique calma, está bem?
Right. Both twins can survive, so long as they remain attached.
Pois, os gémeos podem sobreviver, desde que não se separem.
You two will remain stable so long as you don't separate again.
Vocês os dois vão permanecer estáveis desde que não se separem outra vez.
So maybe they remain there.
Então, talvez eles fiquem lá!
You see, my traveling companions remain trapped in that prison world.
Os meus companheiros de viagem permanecem encurralados naquele mundo-prisão.
The rule is as long as you're alive, Elena will remain asleep.
A regra é, enquanto estiveres viva, a Elena continuará adormecida.
- and remain at your side?
- e permanecer a vosso lado?
Let me reiterate you have the right to remain silent. I recommend you do so.
Deixa-me lembrar-te que tens o direito de não falar.
♪ Until my casket drop, we'll remain unstoppable ♪
Vamos continuar imparáveis
You need to turn the car off And remain inside with your hands where i can see them.
Precisa de desligar o carro e permanecer ai dentro com as mãos onde as possa ver.
I have the right to remain silent.
Tenho o direito a manter-me em silêncio.
You gonna remain silent, too, sir?
Também vai permanecer em silêncio, senhor?
I have the right to remain silent.
Tenho direito de permanecer em silêncio.
Ladies and gentlemen, please remain seated.
Senhoras e senhores, por favor mantenham-se sentados.
You have the right to remain silent.
Tens o direito de permanecer em silêncio.
( Will ) Jim, I'm gonna need you to remain as still as you can.
Jim, vou precisar que permaneça o mais imóvel possível.
Harper, it's best you remain silent.
Harper, é melhor ficares em silêncio.
You have the right to remain silent.
Tem o direito de ficar em silêncio.
Those who remain will be arrested.
Quem permanecer aqui será preso.
And that's where they were damned to remain, unless someone helped them find a human home.
E foi aí que ficaram condenados a permanecer, a menos que alguém os ajudassem a encontrar um lar humano.
Remain at your stations.
Permaneçam nos vossos postos.
" Curfew will remain in effect until further notice.
" O recolher obrigatório continua em vigor, até novo aviso.
But the facts remain stark, Sire.
Mas os factos não se alteram, Sire.
Can I put in a word for trying to remain friends?
Posso sugerir que tentem manter-se amigas?
All right, just to warn you, I know this case is ultra time-sensitive, but I'm trying to remain in STSM, which is Standard Time-Sensitive Mode.
Está bem, só para avisa-lo, sei que este caso é ultra sensível no tempo, mas estou a tentar ficar no MTSP, Modo de Tempo Sensível Padrão.
You will remain Edward Riesen in every way.
Irá continuar a ser o Edward Riesen em todos os sentidos.
But you will remain here.
Mas vais ficar aqui.
But she's asked that we all remain here, together, until we hear back from her.
Mas, ela pediu para ficarmos todos aqui, juntos, até recebermos notícias dela.
I am to remain in my post here.
Continuarei aqui como médico.
- I helped him unpack, and he wishes to remain Mr Pelham until his cousin's funeral.
Pelham até ao funeral do primo.
How long do you mean to remain?
Por quanto tempo quereis ficar?
You have the right to remain silent.
Tem o direito de permanecer em silêncio.