Reunited tradutor Português
560 parallel translation
And when we leave this earth, we are reunited with it as a raindrop falling from heaven is at last reunited with the sea which gave it birth.
Y a deixar este mundo nos voltamos para redescobrir seu... Como uma gota de chuva caindo do céu... Torna-se finalmente a redescobrir o mar a partir da qual ele nasceu.
My love, we will be reunited... in death.
Meu amor, vamos reencontrar-nos. na morte.
We shall be reunited forever in a secluded corner of the great Elysian field of the beautiful beyond.
Estaremos... reunidos... para sempre... num lado exilado... do grande campo Elíseo... tão maravilhoso e para além dele.
Ive reunited all my contacts, theyrre waiting to meet you!
Reuni todos os meus contactos, eles estão à espera para se encontrarem consigo!
Reunited with his daughter Adele... he had to place her in a private clinic in Saint-Mande... where she lived for 40 years.
Após o reencontro com Adèle, internou-a numa clínica onde ela viveu 40 anos.
They are now reunited.
Eles estão agora reunidos.
I was reunited with the youngest only this morning.
Reuni-me com o mais novo, só esta manhã.
I want your word that once reunited with your family, - you will stop these senseless attacks.
Quero a tua palavra que depois de te reunires com a tua família vais cessar estes ataques sem sentido.
I'm really glad we got Yuet Mei back and that we're all reunited.
Estou mesmo feliz por termos salvo a May e por estarmos todos aqui.
Clarisse, for 400 years, light has been separated from shadow... but now the two houses of Cagliostro will be reunited.
Clarissa, durante 400 anos a luz tem estado separado das sombras mas agora os dois anéis do Cagliostro vão reunir-se.
Had it not been for Captain Rogers and Hawk, I would never have been reunited with my son :
Se não fosse o Capitão Rogers e o Falcão nunca me poderia ter reunido com o meu filho.
Of course you are anxious to be reunited with your beautiful wife.
Certamente que está ansioso de estar com a sua encantadora mulher.
Reunited, the families enjoy... the simple pleasures of being together... having learned something they already knew- - that courage, loyalty and love... are the strongest forces in the universe.
Reunida a família, eles apreciaram o simples prazer de estarem juntos. Tendo aprendido algo que eles já sabiam. Que a coragem, lealdade e o amor são as forças mais fortes do universo.
You should thank me that I reunited a family.
Deveria agradecer-me por ter reunido a família.
We all are reunited.
Estamos todos reunidos.
That's when you and I were reunited.
Foi aí que tu e eu nos voltámos a encontrar.
- Yeah, but the legend is they reunited at the bottom of the sea, right over there, and every time you see the spray goin'up, it's them.
- Mas a lenda diz... que se encontraram no fundo do mar, ali mesmo, e de cada vez que se vê a espuma a subir, são eles.
" Fezzik and Inigo were reunited.
O Fezzik e o Inigo reuniram-se.
The men and women who fought in secret- - brave guerrillas, reunited in Rome... for the first Resistance Rally.
Os Homens e as mulheres que lutaram em segredo bravos guerrilhas, reunidos em Roma para o primeiro congresso da Resistência.
I'M SORRY I DID NOT WRITE IN ALL THESE YEARS, BUT AFTER I WAS REUNITED WITH MY GRANDMOTHER IN CHINA, SHE WAS AFRAID THAT THE GOVERNMENT
Sinto muito não ter escrito todos estes anos, mas depois de ir morar com a minha avó na China, ela ficou receosa que o governo me pudesse acusar de ser uma espia por escrever para a América.
Hugh Capet, also, who usurped the crown of Charles, the duke of Lorraine, sole heir male of the true line and stock of Charles the great, could not keep quiet in his conscience wearing the crown of France... until satisfied that fair queen Isabel, his grandmother, was lineal of the Lady Ermengare, daughter to Charles, the aforesaid duke of Lorraine, by the which marriage the line of Charles the great... was reunited to the crown of France.
Hugo Capeta também... que usurpou a coroa de Carlos, Duque de Lorena... único herdeiro masculino do trono de Carlos Magno... usou a coroa da França sem paz interior... até ter certeza de que sua avó, a rainha Isabel... era descendente directa de Emengarda, filha de Carlos... o supracitado Duque de Lorena... por cujo casamento a linhagem de Carlos Magno... havia se reunido à coroa da França.
Or if they'd ever be reunited?
Ou se alguma vez se encontrariam?
I know you're skeptical but if it wasn't for Vlad I wouldn't be alive to be reunited with Neal.
Está bem, mas já te disse, seria muito mais engraçado se segurasses um frango de borracha. Não é uma comédia. Não como tu a estás a fazer.
Did you say "reunited"?
Tive uma grande ideia!
A man was reunited with his twin brother after 30 years.
Um homem encontrou o irmão gémeo depois de 30 anos.
- They agreed to set up a fund in my father's name to help reunited families begin all over again.
Eles concordaram em fazerem um Fundo em nome do meu Pai para ajudarem as famílias reunidas a começarem tudo de novo.
My husband and I will be duly reunited.
O meu marido e eu já fomos devidamente reunidos.
I'm sure they'll find my services invaluable once they realise I'm the one who's reunited them with their... daughter, wife, or whomever.
Tenho a certeza que irão considerar os meus serviços inestimáveis... quando compreenderem que fiz com que se pudessem reunir à sua... filha, esposa ou lá o que seja.
Now that the Beatles have been reunited you can get the hell out of here.
Agora que os Beatles se reuniram, podem pôr-se daqui para fora.
Until, in the fullness of time, we, too, depart from this world. Until we are reunited once again.
Até que no fim do nosso tempo... também nós partiremos deste mundo até estarmos de novo reunidos.
She wanted more than anything to be reunited with her husband, in time for the child's isomoloruko.
O que ela queria mais acima de tudo era reunir-se com o marido a tempo do isomoloruko do bebé.
I'll be reunited with my loved ones- - my dad and that plant I never watered.
Verei os meus entes queridos. O meu pai e aquela planta que nunca reguei.
For years I waited for my life to end so I could be reunited with my family.
Por anos, esperei que a morte me reunísse à a minha família.
He was a puppy again, reunited with his best friend.
Era um cachorrinho de novo com o seu melhor amigo.
One day, father and son will be reunited.
Um dia, pai e filho serão reunidos.
Ah, Bobo. Reunited at last.
Bobo, enfim juntos.
Um, anyway, as a reward for your studying... I've decided to welcome you back to our school. You'll be reunited with your chums, Nelson, Jimbo, D-
bem, como, recompensa por teres estudado... eu decidi que podes voltar para a escola estudar vais ficar junto ao, Nelson, Jimbo, D
I want to see Rugal reunited with his father.
Quero que o Rugal seja devolvido ao pai.
In death, at last, he was reunited with his parents.
Na morte, por fim, reuniu-se com os seus pais.
If it's a consolation, you're to be reunited.
Se te serve de consolo, já vais ter com ele.
"My dear Charles, " I miss you and adore you in equal amounts " and long for the day that we will be reunited.
Meu querido Charles, sinto a tua falta e adoro-te em partes iguais e espero ansiosamente pelo dia do nosso reencontro.
My series on the reunited triplets.
A minha série sobre os trigémeos reunidos.
Another family reunited.
Mais uma família reunida.
I'm gonna blow this one up and write "Reunited" in glitter.
Vou ampliar esta e escrever "De Novo Juntos" em tinta brilhante.
'And that's how I cured all disease, ended war... and reunited the entire cast ofTV's Facts of Life... including longtime holdout Tootie.'
E foi asim que curei todas as doenças, acabei com a guerra... e reuni o elenco completo do "Facts of Life"... incluindo a Tootie, há muito tempo afastada.
I reunited you with your estranged father.
Uni-te ao teu pai desaparecido!
Mothers and runaway daughters reunited by their hatred of Homer Simpson.
Mães e filhas que fugiram de casa unidas pelo ódio a Homer Simpson.
He'll be treated to as much hospitality as we Cardassians can offer until you resign, and then you can be happily reunited.
Será levado da estação e tratado com toda a hospitalidade que nós, cardassianos, podemos oferecer até resignar e depois podem reencontrar-se alegremente.
The lovebirds are reunited.
Os pombinhos já estão juntos outra vez...
Later in their journey, the broken couple is reunited.
Posteriormente, o casal volta a estar unido.
We were reunited at long last... and we went out to dinner, our first night, with six of her friends.
Voltámos a ver-nos finalmente... e fomos jantar, na nossa primeira noite, com seis amigos dela.