Suspicion tradutor Português
1,718 parallel translation
If you leave the compound again, we risk raising suspicion.
Se sair outra vez, vamos levantar suspeitas.
He moves casually enough to avoid suspicion.
Ele move-se casualmente o suficiente para evitar suspeitas.
There's always been plenty of suspicion, just never proof.
Sempre houve muitas suspeitas, mas nada de provas.
All that gives Kavanaugh is a little more suspicion.
Isso só deixa o Kavanaugh ainda mais desconfiado.
Well, I guess he figured a girl like me wouldn't arouse suspicion.
Bem, penso que ele descobriu uma rapariga que não levantasse suspeita.
Step two, without provoking suspicion, get on first-name terms with the target.
Segundo passo, sem provocar suspeitas, começar a tratar o alvo pelo seu primeiro nome.
Me and Silent Bob finally bought a car, we're cruising down to the Boardwalk... fucking Middletown cop pulls us over for Suspicion of Mischief.
Eu e Bob Calado finalmente comprámos um carro, estávamos a viajar e um cabrão dum polícia mandou-nos parar por suspeita de má condução.
It would arouse suspicion.
Pode levantar suspeitas.
Under the law, police can constitutionally require identification... without probable cause, without reasonable suspicion.
Ao abrigo da Lei, a polícia pode pedir a identificação, sem causa provável, sem uma suspeita razoável.
Race can be used as a criterion... as long as it's just one factor among others in estimating criminal suspicion.
A raça pode ser usada como critério, desde que seja apenas um factor na suspeita criminal.
whenever the moment, oliver weston was now officially a cynic who only believed in betrayal and suspicion.
Seja lá qual fosse o momento, O Oliver Weston era agora oficialmente um céptico. Que só acreditava em intrigas e desconfianças.
2. If there is a suspicion that the defendant may destroy evidence.
Há a suspeita de que o arguido poderá destruir provas.
3. If there is a reason or suspicion that the defendant may disappear and never come back.
Há razões ou suspeitas de que o arguido poderá fugir ou desaparecer.
I am so anti-drug that I am above suspicion in any way that involved suspicion... or testing of any kind.
Sou tão anti-drogas que estou acima da suspeita em tudo o que envolva suspeitas ou exames de qualquer tipo.
We've captured Misa Amane on suspicion of being the second Kira.
Acabamos de... prender a Amane Misa por suspeita de ser o segundo Kira.
Maybe, but if the ring is not where he tells me, suspicion will fall on you and that would be unfair. - I will speak with him alone first.
Talvez, mas se o anel não estiver onde ele diz, a suspeita cairá sobre si e isso seria injusto, falarei sozinha com ele primeiro.
Suspicion will cling to you and your father.
Ele suspeitará de si e do seu pai.
As part of our defense, we will be trying to focus suspicion on other suspects.
Na nossa defesa, tentaremos centrar as suspeitas noutras pessoas.
You're under arrest for suspicion of receiving stolen property.
Você está preso, sob suspeita de ter recebido propriedade roubada.
But you're also full of anger and suspicion.
Mas também estás cheia de ódio e desconfiança.
It's so obvious that it obviates suspicion.
É tão óbvio que obsta à suspeita.
I think he'll come back to avoid suspicion.
Acho que ele vai voltar para não levantar suspeitas.
He's being held on suspicion of murder.
Ele foi detido por suspeita de homicídio.
Unless he orchestrated this one to throw off suspicion.
A não ser que tenha orquestrado este acidente para não ser um suspeito.
Keeping-of-a-gringo-boy-without arousing-suspicion-in-my-town taxes.
Aos impostos por ter-um-miúdo-gringo escondido-na-minha-cidade.
I had a suspicion about why Randy was acting so peculiar.
Eu tinha uma suspeita do porque do Randy estar a agir assim.
My suspicion is she never said that to Scott Little.
Suspeito que ela nunca o tenha dito. É apenas uma teoria.
Who now have to face criticism and suspicion because one of their own forgot the oath we took.
Que agora têm que enfrentar críticas e suspeitas porque um dos seus próprios se esqueceu do juramento que prestamos.
Did the detective say... what it would take to satisfy reasonable suspicion?
O detective disse o que era preciso para uma suspeita razoável?
That tub-of-guts reporter's got them all bloated with suspicion.
Aquela repórter monte-de-banhas encheu-os de desconfiança.
What kind of run-in? The suspicion-of-murder kind.
O tipo em que se é suspeito de homicídio.
No grounds for suspicion.
Filho do Chefe Yagami, Laito.
I never thought that my family was under suspicion...
Nunca pensei que a minha família fosse suspeita...
what is it? a bank clerk on suspicion of embezzlement during questioning...
Watari, que foi? Duas pessoas que acabaram de ser noticiadas às nove, um bancário suspeito de desviar fundos, durante questionário... e um assaltante por esticões, que estava em prisão preventiva... ambos morreram de ataque de coração.
I will not be treated with equal suspicion!
Eu não serei tratado com igual suspeição!
But Danny, who was recently arrested on suspicion of murder, used to be engaged to another girl who worked here until a few days ago
Danny que recentemente esteve preso por suspeita de assassinato, esteve noivo de uma outra garota que trabalhava aqui até alguns dias atrás.
Well, I had my suspicion.
Tive as minhas dúvidas.
What evidence did they present to support this suspicion?
Qual evidência eles apresentaram para sustentar essa suspeita?
And recently, our sense of national pride has shifted to a nationalistic institutionalized paranoia and suspicion of foreigners.
E recentemente, nosso senso de orgulho nacional se transformou... numa nacionalista, institucionalizada e paranóica desconfiança de estrangeiros.
Why do I get the gnawing suspicion... that you two have had the Dear John conversation?
Por que estou com esta suspeita torturante de que vocês tiveram a conversa do "Continuamos amigos"?
Just picking up the Salvadorans might raise suspicion we've got a guy inside.
Apanhar só os Salvadorenhos pode levantar suspeitas de um infiltrado.
We need to pick him up without casting suspicion.
Mas temos de o trazer sem levantar suspeitas.
I think we should let the police handle the matter, Let them decide whether or not there's reason for suspicion.
Devíamos deixar a Polícia decidir se há motivo para suspeita.
I tell you, this suspicion of yours is...
Digo-te que essa tua suspeita é...
He's managed to move in a small community with a high police presence without raising suspicion.
Ele conseguiu se mexer numa comunidade pequena com muitos policiais... sem levantar suspeitas.
I Heard You're Holding Vincent Lafoon On Suspicion Of Murder.
Soube que você está detendo Vincent Lafoon sob suspeita de assassinato.
Former student's boyfriend held on suspicion... "
Ex-namorado da estudante detido por suspeita... "
Attraction turns to suspicion.
A atracção transforma-se em desconfiança.
I heard he's under suspicion of being a pedophile.
Ouvi dizer que é suspeito de pedofilia.
And bird-dogging him only confirms his suspicion.
E observá-lo só confirma as suspeitas dele.
Well, Terrence Kerr was successful in only creating more suspicion for himself.
Bem, o Terrence Kerr foi bem sucedido em levantar mais suspeitas sobre si.