English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ U ] / Unaware

Unaware tradutor Português

781 parallel translation
In case anyone is unaware, Nurse Franklin has been summoned to her secondment at St Cuthbert's three days early.
No caso de alguém estar distraido, a enfermeira Franklin foi convocada para ser substituta no'St.
David, do you think I'm unaware that it's my fault you've met such an end'?
David, achas que eu não estou ciente de que é por minha culpa que a tua vida acabou assim?
Perhaps you are unaware that the articles of war invest in me the authority to order punishment.
Talvez ignorem que esse código me dá a autoridade para ordenar castigos.
It's so unaware that it may not last forever.
E está tão inconsciente de que pode não durar... para sempre.
A month ago I would have laughed like you, because I didn't know that this poverty you can see, is where the happiness is that we, the rich, are unaware of.
Há um mês também teria rido como tu, porque ignorava que nesta pobreza que estás vendo, é que se encontra aquela felicidade que nós, os ricos, desconhecemos.
You spent your life in front of a mirror unaware of the people around you or the world you live in.
Passaste a vida diante de um espelho, sem reparares nas pessoas e no mundo que te rodeavam.
For on 950 the enemy was not taken unaware.
Pois no 950, o inimigo não foi apanhado desprevenido.
I'm fond of pictures that catch people unaware.
Gosto muito deste tipo de foto que colhe... as pessoas de surpresa.
- I put it to you further that being unaware at that time of your future wife's forgiving nature you assumed that if you were cited in a divorce suit it would ruin your chances of making this advantageous match with a wealthy and beautiful woman. No.
Desconhecendo a natureza magnânima da sua futura esposa, presumiu que um processo de divórcio arruinaria as suas hipóteses de casar com uma mulher tão rica e bela.
Unaware of the troubles ahead. Alright kids, lets get set for the Sadie Thompson number.
Está bem, preparem-se para o número da Sadie Thompson.
The pure innocence of Francisca and Anita, who were completely unaware of all that went on before your arrival.
Provada a inocência pombalina de Francisca e Anita, completamente alheias a tudo quanto se passou antes da chegada da tia.
A woman of my years is not unaware of things.
Uma mulher da minha idade apercebe-se das coisas.
It was across this desert that a youth name Harun... journeyed to join his father's caravan, unaware that Allah... in his mysterious ways, had decided his Destiny.
Foi este deserto que um jovem de Basrah, Harun, percorreu, Para se juntar à caravana do seu pai, Sem saber que Allah, em seus insondáveis desígnios,
I put a strong door to my cave so he could not take me unaware at night.
Coloquei uma porta resistente na minha caverna de modo a que não me pudesse surpreender durante a noite.
But my men and I are involved in a curious legal point of which you are unaware.
Mas eu e os meus homens estamos envolvidos num ponto legal do qual não tem conhecimento.
The loneliness, the desolation of her life were beyond belief for she herself was unaware of just how lonely and desolate it really was.
A solidão, a desolação da sua vida eram inimagináveis. Nem mesmo ela sabia quão solitária e desolada realmente era.
But I don't want to take you unaware.
Mas não quero apanhar-vos desprevenidos.
How she passed you by Almost unaware that you were there But when she takes your hand
Como ela passou por nós sem se aperceber que existimos mas quando ela agarra na tua mão é uma coisa adorável
To inform you of something I'd been unaware of.
Dar-Ihe parte de um caso que desconhecia.
Unaware
enquanto, fatigado,
I'm not unaware of that, mr.
Tenho consciência disso, Sr. Rogers.
One on the eve of our wedding, as a farewell to her youth, and as revenge for something I did that I'm still unaware of.
Um na véspera do nosso casamento, um adeus à sua vida de solteira e uma vingança contra algo que fiz e que ignoro.
Everyone pretended to be unaware of it.
Por isso, todos faziam de conta de que näo sabiam nada.
The criminal may awaken unaware that he's a criminal.
Ele pode acordar e não se recordar de nada... e o criminoso não tem consciência de que é um criminoso.
Never venturing far, unaware that other tribes exist even.
Nunca se aventurando muito longe, não sabendo que outras tribos existem.
Everyone pretended to be unaware of it.
Por isso, todos faziam de conta de que não sabiam nada.
'We were totally unaware each of us was seeing a different woman.
Desconhecíamos por completo que cada um via uma mulher diferente.
If you're unaware, you're blind.
Se não a aplicares conscientemente, vais aplicá-la cegamente.
That night, penetrating deep into the heart of Transylvania... Professor Abronsius was unaware that he was on the point... of reaching the goal of his mysterious investigations.
Naquela noite, ao penetrar no coração da Transsilvânia o Professor Abronsius desconhecia ainda que estava prestes a chegar ao objectivo final das suas misteriosas investigações.
Felix Flanken is a mere human... and he's unaware of the nature of our little gathering.
Félix Flanken é um mero humano, e ignora a natureza da nossa pequena reunião...
I am unaware of any state of war between our peoples, captain.
Desconheço qualquer estado de guerra entre os nossos povos.
I surmised you were unaware of that plant, so I...
Achava que não conhecia esta planta, então eu...
Certainly no one could have been unaware of the very strange stories floating around before we left.
Certamente que todos estavam cientes das histórias muito estranhas que se ouvia antes de partirmos.
When these innocent pictures were taken, they were both unaware of the series of events that were to come.
Quando se fizeram estas inocentes imagens, não imaginavam o que aí viria.
Yes, well, what worries me most is that Jim seems completely unaware that something is wrong with him.
O que mais me preocupa é o Jim não notar que tem um problema.
Are you so blind, you two psychologists, that you're unaware that we're on the verge of a grave crisis?
Estão cegos, vocês psicólogos, do facto de estarmos à beira de uma crise grave?
The city is unaware of these old ghosts living within it.
A cidade não sabe que está habitada por estes velhos fantasmas.
So, miss johnson returned to her typing And dreamed her little dreamy dreams Unaware as she was of the cruel trick
Então, a Ms. Johnson voltou para a dactilografia e mergulhou nos seus sonhos e devaneios, inconsciente do destino cruel que lhe estava reservado.
And so Miss Spume returned to her typing... and dreamed her little dreamy dreams... unaware of the cruel trick fate had in store for her.
E assim, a menina Spume voltou à sua dactilografia... e sonhou os seus sonhozinhos sonhadores... desconhecendo o que o cruel destino tinha preparado para ela.
Then, undoubtedly, you are unaware of the rising tide of disobedience, the outright defiance, among the servant apes in our cities.
Portanto, sem dúvida nenhuma, o senhor não está sabendo da onda de desobediência, do desafio absoluto que assola as nossas cidades, por parte dos empregados macacos.
Anguished by the situation... and not wholly unaware of what the neighbors may think... they seek advice from the priest.
Angustiados pela situação e conscientes do que os vizinhos possam pensar procuram conselho do padre.
The high French command, that it was unaware of the plans German, it left of the principle that Hitler it would try to take Paris immediately.
O alto comando francês, que desconhecia os planos alemães, partiu do princípio que Hitler tentaria tomar Paris imediatamente.
I was unaware that the police had any authority in matters of education.
Não sabia que a policia tinha alguma autoridade em assuntos educativos.
The total of German decreases is unaware of.
Desconhece-se o total de baixas alemãs.
Civilians and soldiers all over the country were completely unaware of what was going on.
Os civis e soldados por todo o país não tinham conhecimento do que se passava.
We were unaware of its localization.
Almirante Desconhecíamos a sua localização.
The troops still saw the soldier Japanese as a master of the forest, somebody that aguentava days the wire only with a rice handful, that the fear was unaware of e that never surrendered.
As tropas ainda viam o soldado nipónico como um mestre da selva, alguém que aguentava dias a fio só com um punhado de arroz, que desconhecia o medo e que jamais se rendia.
You gentlemen are probably unaware of it, but I began my fabulous career as a repossessor of motorcars.
Vocês podem não saber... Mas comecei a minha carreira reavendo carros.
I prefer to be unaware of your useless name.
Mas para mim é inútil saber o seu nome.
I was caught unaware when Amphion, previously a dead star, went nova and came to life.
Fui pega de surpresa quando Amphion, que era uma estrela morta... retornou a vida.
Or are you unaware of your wife's amorous activity? "
Ou não sabe das atividades amorosas da sua mulher? "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]