English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ U ] / Uncharacteristically

Uncharacteristically tradutor Português

55 parallel translation
Your father would find it uncharacteristically bold.
Teu pai acharia tal audácia minha pouco característica.
I probably won't see you again unless I get arrested, which is very unlikely, Since it's christmas eve and I'm going to bed uncharacteristically early.
Não devo ter outra oportunidade de o voltar a ver, a não ser que me mande prender, o que é muito improvável, visto ser véspera de Natal e eu ir para a cama invulgarmente cedo.
- 20? How uncharacteristically generous for a Ferengi.
Quão estranhamente generoso para um ferengi.
Well, how uncharacteristically generous of you.
Que invulgarmente generoso da sua parte.
Young women, including Hannah, start to behave... uncharacteristically lascivious.
Jovens, como a Hannah, começam a ter um comportamento lascivo.
WHILE IT'S ALWAYS BEEN A LUTHERAN CHURCH, HERE, THE UNCHARACTERISTICALLY ORNATE DECOR CELEBRATES THE POWER OF THE EARTHLY KING.
No dia de Todos os Santos de 1755, quando a maioria da população se encontrava na igreja, um terramoto tremendo atingiu a cidade.
That's uncharacteristically sweet of him.
Que estranho e querido da parte dele. Eu sei.
He's been uncharacteristically silent.
Anda estranhamente silencioso.
- He was uncharacteristically silent.
Estava estranhamente silencioso para um Goa'uid.
I will be uncharacteristically aggressively boring.
Eu vou completamente aborrecido.
How... uncharacteristically cautious of you, sir.
Que invulgarmente cauteloso.
Really? I know it's uncharacteristically brave, but I've hacked a lot of their systems under the guise of repairing them.
Eu sei que foi muita audácia para mim, mas penetrei-lhes nos sistemas.
An uncharacteristically media shy Sebastian Stark pledges a by-the-book prosecution in the CU rape case.
Invulgarmente tímido com os media, Sebastian Stark apresenta uma acusação feita à risca no caso da violação na CU.
Mr. Stark, this is an uncharacteristically principled admission on your part.
Mr. Stark, está a fazer uma coisa plena de princípios.
You are being uncharacteristically silent, Michael.
Estás invulgarmente calado, Michael.
That's uncharacteristically kind of them.
Parece incaracteristicamente simpático da parte deles.
With the exception of the severe trauma to the nose, the swellings on the facial wounds are uncharacteristically low for this type of violent beating, suggesting that the blows were delivered...
Com a excepção do severo trauma no nariz, os inchaços nas feridas do rosto estão muito baixos, para este tipo de espancamento violento sugerindo que os golpes foram desferidos...
I just read your blog, and it was strange and uncharacteristically thoughtful.
Acabei de ler o teu blogue, foi estranho e curiosamente profundo.
Yeah, it's uncharacteristically High for our city.
E são estranhamente elevados para a nossa cidade.
Here we have Evan of Loft 8F, uncharacteristically losing his cool.
Este aqui é o Evan do 8 F, a perder a sua calma característica.
That's uncharacteristically formal speech.
Isso é um discurso formal nada característico.
Uncharacteristically thoughtful of you, dear.
Não é nada típico teu, querido.
I think you were uncharacteristically lacking in focus on this job.
- Qual? Acho que estavas excepcionalmente desconcentrado nesta missão que não agiste racionalmente.
Pete, uh, what Claudia's trying to say is that you were uncharacteristically...
- Não, não... Pete... O que a Claudia está a tentar dizer é como estavas a ser muito... controlado.
The yuan is uncharacteristically inflated, which makes it unstable and eventually it will drop, and when it...
O yuan está estranhamente inflacionado o que o torna instável. E acabará por cair. E quando isso...
Oh, well, it is Valentine's Day, and you have been uncharacteristically helpful today.
Bem, é dia dos namorados e tu tens sido invulgarmente prestável hoje.
I'm being uncharacteristically gentle with you mainly because you're bleeding all over my nice clean floor.
Estou a ser anormalmente gentil consigo... principalmente, por estar a sangrar, no meu chão limpo.
Uncharacteristically thoughtful, and now that I think about it, you could have brought Penny's present to the party,
Pouco caracteristicamente atencioso. Agora que penso nisso, podias trazer a prenda dela para a festa.
Tying someone to the back of a car is horrific and uncharacteristically high-risk behavior.
Bem, acabou muito mal. Amarrar alguém na traseira de um carro é horrível e um comportamento atipicamente de alto risco.
You're uncharacteristically quiet this morning, Sage.
Estás estranhamente quieta esta manhã, Sage.
In spite of the audience's overwhelming response, on this night, Booth uncharacteristically refuses to respond during the curtain call.
Apesar da estrondosa resposta da audiência, esta noite, incaracteristicamente Booth recusou aparecer após a descida da cortina.
I am, however, unprofessionally, uncharacteristically late for- -
Porém, estou não profissionalmente, - atipicamente atrasado para...
Perhaps that's for the best, since your blood seems to have been running uncharacteristically hot of late.
Talvez seja melhor assim, uma vez que o teu sangue parece andar particularmente quente.
How uncharacteristically optimistic of you, Ryan.
Atipicamente optimista da tua parte, Ryan.
How uncharacteristically optimistic of you, Ryan.
- Que optimista, Ryan.
You're being uncharacteristically soft.
Está a ser incaracteristicamente branda.
And uncharacteristically innocent.
E estranhamente inocente.
Buckley, uncharacteristically, said nothing and then they went to the commercial break.
Para variar, Buckley nada disse, e houve um intervalo.
"Sterling seemed to struggle from the first bell all the way through " what was an uncharacteristically short and decidedly one-side fight. " Returning to his home camp with an unexpected and humiliating loss.
Sterling teve dificuldades desde o início do combate, que foi atipicamente curto e claramente desigual, e regressou a casa com uma derrota inesperada e humilhante.
Yes, uncharacteristically.
- Sim, por incrível que pareça.
You're uncharacteristically quiet.
Estás calma demais.
He, uncharacteristically, makes a good point.
Ele, de forma algo incaracterística, disse algo que faz todo o sentido.
You're uncharacteristically quiet.
Tu estás estranhamente calado.
Some might say uncharacteristically so.
Até é possível dizer que foi atípico.
On the night in question, Your Honor, I was uncharacteristically affected by my emotions.
Na noite em questão, Excelência, estava, estranhamente, afectado pela emoção.
Tony, you're being uncharacteristically non-hyper verbal.
Tony, é a primeira vez que te vejo estranhamente calado.
According to Franklin's uncharacteristically vague notes, these creations, over time, develop unique human traits, personality, emotions.
De acordo com as notas vagas do Franklin, com o tempo, as criaturas desenvolvem, traços humanos únicos, personalidade, emoções.
CCPN is reporting that Dr. Harrison Wells, the infamous founder of S.T.A.R. Labs who uncharacteristically has gone unseen for nearly four months is now a wanted man.
O Dr. Harrison Wells, fundador da STAR Labs que estranhamente desapareceu há quatro meses, é agora um homem procurado.
It was very noble of you to stand up for the human faction as you did, in such uncharacteristically sweeping, dramatic fashion.
Foi muito nobre da tua parte defender a fação humana de uma forma tão estramente rápida e dramática.
You seem uncharacteristically jumpy.
Você parece estranhamente tensa.
In a whole show forced us to really think out of the box. And I was uncharacteristically emotional when we were shooting, because the scene itself is heartbreaking, and the characters devastated me in that scene.
E eu estava descomunalmente emocionado nas filmagens porque a cena é de partir o coração.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]