Unnoticed tradutor Português
375 parallel translation
I could have left by the window, unnoticed, but I risked being discovered.
Podia ter saído pela janela incógnito, mas arrisquei a ser descoberto.
One more will pass unnoticed.
Mais um passará despercebido.
Time slipped away unnoticed.
O tempo corria despreocupadamente.
The smaller the force, the easier it is to deploy unnoticed.
Melhor nos movimentarmos. E menos nos fazemos notar.
Citizens of Damascus, know that your hunger has not gone unnoticed by His Godliness, the High Priest.
Moradores de Damasco! Vossa fome não escapou de ser notada por Sua Santidade o Sumo Sacerdote!
There. Now you can pass unnoticed on the streets of Damascus.
Agora passas despecebido nas ruas de Damasco.
It lay unnoticed for 100 years, was probably picked up by some peasant, gathered dust in a curiosity shop till it came to me.
Andou desaparecida durante 100 anos, até que um camponês a encontrou, para acabar numa loja de curiosidades a acumular pó, até vir parar a minha posse.
I've always loved the nape of your neck. The only part of you I could look at unnoticed.
Gostei sempre da tua nuca, a única parte de ti que podia olhar sem ser visto.
I could lie on your floor unnoticed Till my body had turned to
Eu ficaria caído no seu chão Até o meu corpo ficar
" I thus saw in vivid light a picture all unnoticed before.
Dei-me conta, na luz intensa, dum re - trato que me passara despercebido.
Take this, it's easier for me to go unnoticed.
Pegue nisso, é mais fácil eu passar despercebido.
You are saying instrument failure as radical as you suggest went unnoticed until you were well past the neutral zone?
Diz-me que uma tal avaria instrumental vos passou despercebida?
That fire's a little big if we're going to pass unnoticed.
Essa fogueira é um pouco grande para passar despercebida.
But that day in another room, in Russia... the Czar and the Romanov family were executed, my grandfather's crime was almost unnoticed.
Mas naquele dia, em outra sala, na Rússia... o czar ea Romanov família foram executados, crime do meu avô Era quase despercebido.
The death of his daughter Adele on April 25, 1915... passed almost unnoticed... in the turmoil of the First World War.
A morte de Adèle em 25 de Abril de 1915 passou quase despercebida no turbilhão da 1ª Guerra Mundial.
It didn't pass unnoticed, my dear.
Não passou despercebido, minha querida.
Oh, no, but if I wanted to go unnoticed, I don't think I'd walk around with this thing.
Mas se eu quisesse passar despercebido, acho que não andaria por aí com essa coisa.
Please... do not let it pass unnoticed.
Por favor... não deixem passar isto despercebido.
Unnoticed by the dinosaurs, a new creature whose young were born live and helpless was making its timid debut.
Não notada pelos dinossauros, uma nova criatura, cujas crias nasciam vivas e desamparadas, fazia a sua tímida estreia.
'They went unnoticed at Goonhilly,'they passed over Cape Canaveral without a blip,'and Woomera and Jodrell Bank looked straight through them ;
'Ninguém reparou nelas em Goonhilly,'passaram pelo Cabo Canaveral sem sequer um blip,'e a Woomera e o Jodrell Bank nem as notaram ;
Hmm look, an unnoticed bunny.
Umm, veja um coelhinho desatento.
Our love is like you. A tiger that grew unnoticed within these walls.
O nosso amor é como tu, um tigre que cresceu dentro destes muros sem nos apercebermos.
- To do it unnoticed is.
Entrar sem sermos notados é que é.
It might pass unnoticed.
Poderia passar despercebida.
We are probing Lutan's compound with our sensors, still unnoticed.
Estamos a sondar o complexo do Lutan e ainda não fomos detectados.
I think... no, I'm sure... he's... he's very intelligent, can go unnoticed,
Penso que... não, tenho a certeza... ele é... ele é muito inteligente, pode passar despercebido,
THIS GESTURE WILL NOT GO UNNOTICED.
Esse gesto não passará despercebido.
- Dr. Wilkins said yesterday what due to the ignorance of the poisons less common for the doctors, there are countless cases of murder what passed unnoticed.
- O Dr. Wilkins disse ontem que devido à ignorância dos venenos menos comuns pelos médicos, há inúmeros casos de homicídio que passaram desapercebidos.
Did you hope to go unnoticed here?
Esperava passar despercebido aqui?
Thus, I was able, unnoticed to leave the Spaniards attack again and beat them with my men.
de maneira que pude, sem atrair a atenção, me livrar dos Espanhóis e voltar a eles para os atacar, seguido pelos meus soldados já encorajados!
WHAT BETTER PLACE TO HIDE THEM THAN IN A MONASTERY WHERE THEY CAN MINGLE, UNNOTICED, WITH THE MONKS?
Que lugar melhor para os esconder que um convento?
With this tape, who knows how many times he could sneak out... for a whole night completely unnoticed.
Com esta cassete, quem sabe quantas vezes terá fugido... por uma noite inteira, sem ninguém reparar.
Like we agreed, try to get in unnoticed, and mingle with the crowd.
Já sabem, tentem passar despercebidos e misturem-se com os convidados.
She says she goes unnoticed in Europe.
Diz que na Europa passa despercebida.
It's nice to know that all my labors haven't gone unnoticed.
É bom saber que o meu esforço não passou despercebido.
the date itself or the fact that it almost passed unnoticed.
a data em si ou o facto de quase ter passado despercebida.
Can you imagine a bunch of Arabs slipping around Summersville unnoticed?
Quem imagina um monte de árabes andando por aí em Summersville sem ser notado?
It would be hard for Ned to go unnoticed.
Será difícil ao Ned passar despercebido.
With that name shed hardly go unnoticed.
Com esse nome não deve passar despercebida...
Hoping to go unnoticed.
Esperando não ser notado.
It may have gone unnoticed at fiirst, but a strange darkness crept into American fiilms, a feeling of insecurity, disorientation and foreboding, as though the ground could suddenly give way under your feet.
No início, pode ter passado despercebido, mas insinuou-se uma escuridão estranha nos filmes americanos, um sentimento de insegurança, de desorientação e de mau agouro, como se o chão pudesse ceder sob os nosso pés, subitamente.
So, our smuggler is passed by unnoticed by the policeman.
E o nosso contrabandista passa despercebido pelo polícia.
Although unnoticed by staff... the killer was spotted by hospital security cameras... and after looking at the video...
o assassino foi visto pelas câmeras... depois de ter olhado para o vídeo...
Your kind words on my behalf, Miss Lane, have not gone unnoticed.
Suas gentis palavras sobre mim, Menina Lane, não deixaram de chamar atenção.
The subject is angry that his life will go unnoticed, that he will have left nothing.
O suspeito receia que a vida dele passe desapercebida, que não deixe nenhuma marca.
A place where he could go unnoticed.
Um sítio onde pudesse passar despercebido.
Humans, Trills and changelings didn't just stroll through Terok Nor unnoticed.
Humanos, Trills e metamorfos não passam pela Terok Nor sem chamarem a atenção.
Holding another culture in virtual slavery isn't the kind of thing that would go unnoticed.
Manter outra cultura em escravidão virtual, não é o tipo de coisa que iriam noticiar.
The building security tapes show Modell clearly entering and leaving unnoticed.
As cassetes de segurança do edifício revelam que o Modell entrou e saiu sem ser notado.
I'm talking about an animal that's gone unnoticed for centuries.
Estou a falar de um animal do qual não há relatos há séculos.
Don't think that went unnoticed, Mr Bond.
- Eu tenho a absoluta certeza disso.