Unravels tradutor Português
40 parallel translation
Unravels the police everything.
Quer que a polícia resolva o caso.
The sweater unravels.
Levanta-se o véu...
Get them to calm down before this situation unravels any further.
Acalme-os antes que esta situação se deteriore ainda mais.
One small lie... and everything unravels from there.
Uma pequena mentira, e tudo se desvenda a partir daí.
Once this unravels Rohan'll have our heads staked.
Assim que isso se espalhar, Rohan irá pendurar nossa cabeça.
I pull one tiny thread, and their whole world unravels into chaos.
Basta-me puxar um fiozinho e o mundo deles mergulha no caos.
She effortlessly twists her simple logic into something that is almost believable until you look deeper and it unravels.
Ela é uma mulher perigosa. Ela facilmente transforma sua lógica em algo... quase concebível... até que você preste atenção e desmascare.
Grobal stabirity unravels. By the time my show is over, it will be far too rate.
A estabilidade mundial desmolona-se e, quando o meu show acabal, já selá talde de mais.
The loose thread that unravels the sweater.
O fio solto que desenreda a camisola.
Then everything unravels, dan.
- Vão descobrir tudo, Dan. - Então preciso de um carro.
It unravels his life completely.
Isso afecta completamente a vida dele.
Well, I-I know that. But he has to be stopped before he - this whole thing unravels.
Eu sei disso, mas ele tem que ser detido, antes que tudo isso seja revelado.
Harvested cocoons are dropped into boiling water which unravels the long filaments.
Os casulos colhidos são deitados em água a ferver o que faz que se desenrolem longos filamentos.
She wants to pull on that thread until it unravels everything, and if that were to happen...
Ela quer puxar no assunto até ficar tudo a descoberto, e se isso acontecer...
You pull the wrong one, history unravels.
A errada atravessa, a história desmancha-se.
However this thing unravels with Clay... it's got to come to the club.
Seja como for que isto se desenrole com o Clay, o Clube tem de ter conhecimento.
I've got the loose end now. And no matter what happens, I'll pull on it until your whole world unravels.
Apanhei agora uma ponta e o que quer que aconteça, vou puxá-la até desvendar todo esse seu mundo.
Finger billy for gideon's murder, His whole story unravels. It all goes away.
Acusar o Billy da morte do Gideon vai fazer isto tudo desaparecer.
When you pull at the strings of Adam the puppeteer, he unravels faster than a two-cent romance novel.
Quando você puxa as cordas do Adam, o marionetista, ele desembaraça mais rápido do que um romance barato.
As father's mind unravels, our survival has now become my burden.
À medida que a mente do pai desgasta-se, a nossa sobrevivência torna-se agora o meu fardo.
If you rip them out, Charming unravels, never looks the same.
Se tentasse acabar com eles, Charming desmembrava-se, e nunca mais seria a mesma.
It unravels a little.
Isto desvenda um pouco o cenário.
The spell unravels the witch magic.
O feitiço anula a magia das bruxas.
So our case against Walton unravels?
Para resolvermos o caso do Walton?
We're gonna need help if this unravels.
Vamos precisar de ajuda se isso acontecer.
We pull that thread, see what it unravels.
Se puxarmos esse fio, veremos o que ele revela.
We must find the smallest thread to pull, the one that unravels the least.
Temos que achas o fio mais pequeno para puxar, o que desenrola o minimo.
Caleb, if i tell tanner, everything unravels.
Caleb, se eu contar à Tanner, vai ser tudo revelado.
If it unravels, we are done.
Se não houver disciplina, é o nosso fim.
And as they unravel, their illusion of control unravels.
E à medida que se desfazem, desfaz-se a sua ilusão de controlo.
Unravels their DNA. Basically, turns them inside out.
Basicamente vira-os de dentro para fora.
All we can do, Scully, is pull the thread, see what it unravels.
Tudo o que podemos fazer, Scully, é investigar, para ver o que descobrimos.
See what unravels.
Vamos deixar que desvende.
And while Rome unravels, Geiseric prepares to strike another blow.
E enquanto Roma se desmorona, Genserico prepara-se para desferir outro golpe.
Which is where his plan quickly unravels.
E é aí que o plano dele se desfaz.
Otherwise, everything unravels.
Caso contrário, vai ser tudo revelado.
Like, the fans need to feel that. They need to feel the passion, or else they won't understand when the album unravels and turns tragic.
Os fãs precisam de sentir isso, precisam de sentir a paixão, senão não vão entender quando o álbum se revelar e se tornar trágico.
And I am gonna pull on it, and I'm gonna pull on it until your whole fucking world unravels.
E vou continuar a insistir até que o teu mundo se revele.
All right, thanks to Dr. Ahluwalia we might have a filter that unravels Harrington's mind palace.
Certo, graças ao Dr. Ahluwalia podemos ter um filtro para abrir o Palácio Mental do Harrington.
Hank, you go pulling a thread, there's no telling what all unravels.
Hank, puxas um fio e não se sabe o que vai aparecer.