Until the end of time tradutor Português
94 parallel translation
In the name of the all holiest, and through this cross, be the evil spirit cast out until the end of time.
Em nome dos mais santos e por esta cruz... que o espírito do mal seja expulso até ao fim dos tempos.
To guard Ananka's tomb... until the end of time.
para cuidar a tumba da Ananka... até o final dos tempos.
Until the end of time... men will try to penetrate the mystery of her perfection.
Até ao fim dos tempos... os homens tentarão penetrar no mistério da sua perfeição.
'They're going in circles round each other. 'And they'll go on round each other until the end of time.'
Andam aos círculos em torno um do outro e continuarão assim para sempre!
Now my minions will frolic in darkness until the end of time.
Agora os meus favoritos divertir-se-ão na escuridão para todo o sempre.
i always have, and until the end of time, i always will.
Sempre te amei e continuarei a amar-te para todo o sempre.
I'm going to hang out with you until the end of time.
Vou andar colado a ti até ao fim dos tempos.
People will be talking about our triumph until the end of time. Of course...
As pessoas falarão de nosso triunfo até o final dos tempos.
Another and another until the end of time.
Outra e outra até ao fim.
Yeah, I'm-I'm afraid that this time you need to, uh... stick... around... for several months, or... perhaps until the end of time.
Não, receio que nesta altura você precise de ficar por cá. Durante vários meses. Ou, talvez, para sempre.
He will sue you for the lost value of Andrew's income until the end of time.
Irá processá-lo no valor do rendimento perdido do Andrew, até ao fim dos tempos.
Keep him away from me until the end of time.
Mantenha-o longe de mim até o fim.
"Keep Metropolis'power grids burning bright until the end of time."
"Mantenha a rede energética de Metrópolis acesa até ao fim dos tempos."
but she stayed. She would have stayed until the end of time.
Mas ela ficou, ela teria ficado até o fim dos tempos.
Leo, if I've gotta go and ask Wooden for forgiveness he'll lord it over me until the end of time.
Leo, se eu tiver de ir pedir desculpa ao Wooden ele vai gozar-me para sempre.
Until the end of time
Até ao fim dos tempos
Until the end of time
Para toda a eternidade
You've found that somebody special in your life... to be honest and faithful to... until the end of time, no matter what.
Encontraste esse alguém especial na tua vida, com quem ser sincero e a quem serás fiel para sempre.
Until the end of time.
Até ao fim das nossas vidas.
Go and baptize in the name of the Father, of the Son and the Holy Spirit, and I will be with you every day until the end of time.
Vão e baptizem... em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. E estarei convosco todos os dias, até ao fim dos tempos.
From now until the end of time it will be because I went out
De agora até ao fim Vai ser porque eu sai
If a few Jaffa must give their lives so that all Jaffa from now until the end of time can find true enlightenment, then who are you to stand in the way?
Se alguns Jaffa tiverem de morrer para que todos os Jaffa a partir de agora e para sempre encontrem o verdadeiro esclarecimento, quem é você para o impedir?
And every day, the rose wilted unable to bequeath its gift to anyone. Forgotten and lost at the top of that cold, dark mountain, forever alone, until the end of time.
E todos os dias a rosa murchava incapaz de oferecer a sua dádiva fosse a quem fosse... esquecida e perdida no cume daquela montanha de pedra fria, para sempre só, até ao fim dos tempos.
And I will love you until the end of time.
E amar-te-ei para sempre.
Not literally until the end of time, but you know, until one of us dies.
Não literalmente até o fim, mas sabes, até um de nós morrer.
And what every generation of Menken dog shall be named until the end of time.
"E todas as geracções de cachorros da Menken terão os mesmos nomes até o final dos tempos".
From now until the end of time.
De agora até ao fim dos tempos.
Rose, I'll love you until the end of time because you're the girl I've wanted, and you're the girl of my dreams.
Amo-te, Rose, e vou amar-te até ao fim dos tempos, porque tu és o tipo de rapariga que sempre quis nos meus sonhos e és a rapariga dos meus sonhos.
"And he said,'Go, Daniel, for the things are closed up and sealed until the end of time."'
Vai Daniel, "pois as coisas estão fechadas e seladas até ao fim dos tempos".
Rose, I'll love you until the end of time because you're the girl I've wanted, and you're the girl of my dreams.
Te amo agora e vou te amar para sempre. Sempre te desejei nos meus sonhos, e você é a garota dos meus sonhos.
But no matter what happens, no matter what you decide to do I'm going to love you until the end of time. "
Independentemente do que acontecer, independentemente do que fizeres irei amar-te para sempre. "
" until the end of time.
" até ao final dos tempos.
"God bless everyone around the world, forever and ever, until the end of time."
"Deus abençoe toda a gente no mundo, para sempre, até ao fim dos tempos."
It is God's will.. that they live as slaves cursed and exiled until the end of time.
É a vontade de Deus que eles vivam como escravos, malditos e exilados até ao fim dos tempos!
Every night until the end of time.
Todas as noites até ao fim dos tempos.
I'm going for a week, not until the end of time.
Vou ficar fora uma semana, não toda a eternidade.
They said five towers would provide power until the end of time, that it was a humanitarian act.
Disseram que cinco torres forneceriam energia perpétua. Que aquilo era uma acção humanitária.
And your victory today will be remembered. By every age, until the end of time.
E a vossa vitória de hoje será recordada em todas as épocas,
Again and again, until the end of time.
Uma e outra vez, até ao fim dos tempos.
I'm going for a week, not until the end of time.
Vou estar fora uma semana, não é para sempre.
Did he tell you to do absolutely everything he says until the end of time?
Mandou-te obedecer-lhe até ao fim dos tempos? Não.
I love you, Lois Lane until the end of time.
Eu amo-te, Lois Lane. Até ao final dos tempos.
I'd go to a faraway end of the beach and write post cards and letters and keep up my third person journal until it was time to meet him outside the bathhouses on the street.
Eu ia para outra ponta da praia e escrevia postais e cartas, e no meu diário na terceira pessoa até estar na hora de ir ter com ele ao balneàrios na rua.
It aguentou the time that obtained, until falling down and it was the end of its fight.
Ele aguentou-se o tempo que conseguiu, até se ir abaixo e foi o fim da sua luta.
Because for a long time they have pulled, little by little, until we have finally arrived at the end of our tether.
Porque faz tempo que eles estão embromando até as empresas acabarem sendo expropriadas.
- Well, then, this time... you will have to stay until the end of the match, won't you?
Nesse caso, terá de aguentar até ao fim do torneio.
From this day forward, you shall be joined together as one for all eternity until the very end of time.
Deste dia em diante, vocês estarão juntos como um só para toda a eternidade até o final dos tempos.
I will be with you every day until the end of time.
De cabeça para baixo.
It's all from the husband's point of view the whole time, until the end of the book, when his wife tells a story about her first love.
É sempre tudo do ponto de vista do marido, até ao fim do livro, quando a mulher conta uma história sobre o primeiro amor.
These falls have been here since the dawn of time, and they'll bear your name until the end of it.
Estas cascatas, estão aqui desde sempre, E agora, vão ter o seu nome para sempre também.
OK. I am putting you on a probationary period from today, until the end of recorded time.
Vais ficar em período experimental desde hoje até eu me lembrar.