Verge tradutor Português
843 parallel translation
Mr. Lincoln, you know ever since John Brown's raid, the South has been infuriated, the East on the verge of revolt, and now New York threatens to quit the Unión.
oln, o Senhor sabe que desde o I ataque de Joh o Sul ficou furioso, o leste está quase numa revolta e agora N. York ameaça com abandonar a União.
Telling me I'm perfectly well when I know I'm on the verge of a nervous collapse.
Diz-me que estou óptima, quando sei que estou à beira de um esgotamento nervoso.
You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag.
Creio que está à beira de um ataque de choro.
Lisa says that your peculiarities your crying, your secretiveness indicate the verge of a nervous breakdown.
Lisa diz que suas últimas peculiaridades... seus ataques de choro, sua discrição... indicam que está à beira de um ataque de nervos.
She's on the verge of a nervous breakdown.
Está ao bordo de um colapso nervoso.
Please, she's on the verge of tears.
Por favor, ela está quase a chorar.
You were on the verge of a breakdown.
Que outro motivo te levaria a sair da cama?
Ellie was on the verge of tears.
A Ellie estava quase a chorar.
♫ When I tread the verge of Jordan ♫
Quando eu vejo o rio Jordão...
I was on the verge of lunacy, almost.
Estive à beira da loucura. Ou quase.
The man is on the verge of a mental breakdown.
O homem está prestes a ter um esgotamento.
I was on the verge of doing so when I got your message.
Estava prestes a cumprir esta ordem quando recebi a sua mensagem.
A stiff-necked, riotous people always on the verge of rebellion.
Uma gente altiva e rebelde sempre à beira do motim.
Was your ship on the verge of foundering when you were relieved?
O navio estava prestes a afundar-se quando o substituíram?
I'm on the verge of a breakdown.
Estou à beira de um esgotamento.
Oh, would to God that the inclusive verge... of golden metal that must round my brow... were red-hot steel, to sear me to the brain.
Oh, provera a Deus que o círculo... de ouro que deve cingir minha fronte... fora incendido em brasa para me queimar até o cérebro.
You are on the verge of destroying the entire universe.
Vocês estão à beira de destruir o universo inteiro.
IS A DOOMED PLANET ON THE VERGE OF SUICIDE.
Atrás da minúscula nave vagando pelo espaço...
You see, that volcano is on the verge of eruption.
Sabem, aquele vulcão está à beira de uma erupção.
This was to be a nice evening, and instead we're on the verge of tears.
Devia ser uma noite agradável e não tarda estamos todos a chorar.
They parted on the verge of tears, though nothing forced them to.
Separaram-se com a garganta apertada embora nada os forçasse a isso.
Business being, once more on the trembling verge of ruin... it behooves us to acquire a bit of income.
Com os negócios estando, novamente, à beira da ruína... cabe-nos a nós arranjar alguma receita.
I'm convinced we're on the verge of a breakthrough.
Estou convencido de que estamos perto de uma descoberta.
Verge!
Verge!
Verge...
Verge...
Mel Chadwick is on the verge of pneumonia,
Mel Chadwick está à beira de uma pneumonia,...
We may be on the verge of getting the information we need, with time.
Podemos estar à beira de receber a informação de que precisamos, com tempo.
Your Earth was on the verge of a Dark Ages.
A Terra estava no limiar das trevas.
Twice, for a split second, everything around us seemed on the verge of winking-out.
Duas vezes, por um segundo, tudo à nossa volta parecia prestes a piscar.
Are you so blind, you two psychologists, that you're unaware that we're on the verge of a grave crisis?
Estão cegos, vocês psicólogos, do facto de estarmos à beira de uma crise grave?
You can fill out a slip saying I'm on the verge of a nervous collapse.
Pode atestar que estou à beira dum esgotamento nervoso.
If you think that being on the verge of closing down is doing very well.
Estar ao ponto de falir não é ir bem.
Especially now, with our country united as never before... on the verge of victory, and you still hear defeatist remarks!
Nesta altura em que o país está unido na vontade de vencer, na fé de que a vitória está à mão, ouço conversas derrotistas.
The situation is that he was on the verge of resigning... and it was then the police arrested certain comrades.
O caso é que estava a ponto de demitir... E foi quando a polícia prendeu certos companheiros.
Sadly, we are on the verge of a war that, at best, will result in Prussian forces becoming triumphant in Europe.
Estamos, infelizmente, em vésperas de uma guerra... Que, na melhor das hipóteses, Acabará por fazer triunfar na Europa o poder prussiano...
I'm on the verge of tears and crying only makes things worse.
Estou à beira das lágrimas e chorar só piora as coisas.
Still, what is washing when we are on the verge of a scientific breakthrough?
Mas que é a lavagem, quando vamos fazer uma descoberta científica?
How are we to have a meaningful family relationship... when he's on the verge of killing you half the time?
Como podemos ter uma boa relação familiar... se ele está quase sempre prestes a matar-te?
''l am on the verge of death!
"Despache-se. " estou no limiar da morte. "
I feel on the verge of some great ultimate truth.
Sinto-me à beira de uma grande verdade final.
I'm on the verge of 50, my boy.
- Fifties eu friso, pequeno.
Later, in the hospital bed... in the military hospital in Versailles... on the verge of tears a 1000 times I recounted how I had killed my only friend.
De seguida, do dormitório à enfermaria no hospital militar de Versalhes, contei-lhes mil vezes a chorar que tinha morto o meu único amigo,
You might be on the verge of a whole new form, the Southern comic book.
Pode ser que estejas à margem de uma nova forma : "A revista de tiragem cómica do sul."
And Chief Inspector Dreyfus is so obsessed with the possibility that he's on the verge of another nervous breakdown.
O Inspector-Chefe Dreyfus está tão obcecado com a possibilidade que está à beira de outro esgotamento nervoso.
It's the so-called healthy who have brought the world to the verge of ruin.
São os chamados saudáveis que têm levado o mundo à beira da catástrofe.
He's on the verge of a complete breakdown. There's not a damn thing we can do about it.
Está à beira de um esgotamento e não há nada que se possa fazer.
We could be on the verge of a PKE surge of dangerous proportions.
Estaríamos à beira de uma vaga de EPC de proporções perigosas.
I hear tell they're on the verge of gettin'all of us together.
Ouvi dizer que estäo quase a pôr. Nos todos juntos.
As a matter of fact, wasn't Ms. Damien on the verge of committing suicide when she made her first visit to you?
- quando o visitou? - Protesto!
How do we get an ass for the verge, Sarg.
- E por isso encheu-lhe o traseiro de chumbo?
He's on the verge of a breakdown.
Ele está à beira de um colapso.