Vistas tradutor Português
2,366 parallel translation
Enough with the nature watch.
Já chega de ver as vistas.
- before we attract too much attention.
-... antes que dêmos demasiado nas vistas.
While Tommaso is at work, you can look around, go swimming...
Assim o Tommaso pode trabalhar e vocês podem ver as vistas, nadar...
Be quiet about it.
Não dês nas vistas.
It has seen beautiful things, this animal.
Belas coisas, como as que foram vistas por esse animal.
I want you to come over wearing this.
E quero que vistas isto.
My dad and I, we'd go hiking for days at a time, find these amazing vistas and canyons, waterfalls...
Eu e o meu pai fazíamos passeios de vários dias, para encontrar estas paisagens maravilhosas. Desfiladeiros... Cascatas...
I just think you should explore the reasons why you're always trying to show off.
Acho ê que devias explorar as razões que te levam a querer sempre dar nas vistas.
"The change of seasons just seen in the sky the arrival of spring only known by its air or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers"
"A mudança das estações só vistas no céu " A chegada da primavera é anunciada pela qualidade do ar " ou pelos cestos de flores
I want you to wear your heavy coat tonight, okay?
Quero que vistas um casaco quente esta noite, ok?
Huachao, don't wear black all the time.
Huachao, não vistas sempre roupa preta.
You'd think a white guy wandering the street screaming about Kali would get noticed.
É normal que um homem branco a vaguear nas ruas e a chamar por Kali dê nas vistas.
To keep everything quiet, they'd have to be a small unit.
Para não dar as vistas, tem de ser uma unidade pequena.
Breezing through reception areas looking inconspicuous is my forte.
Movimentar-me rapidamente pelas recepções não dando nas vistas é o meu forte.
Have you ever witnessed a view from their balcony?
Já foi à varanda deles ver as vistas?
She will mvel at the sight.
Vai dar nas vistas.
This is the only place the chicks can sunbathe buck naked without being seen.
Este é o único lugar onde as garotas podem tomar sol nuas... sem serem vistas.
And the great thrill and revelation of that was, well, he'd be the best man, wouldn't he? And what would Sherlock Holmes's best man speech be like? A train wreck?
É baseado numa base militar, onde são vistas coisas estranhas e memórias de coisas que, supostamente, se passaram há 30 anos atrás e que ainda atormentam as pessoas.
Don't let that egg out of your sight.
Não deixes aquele ovo longe de suas vistas.
Okay, don't draw attention to yourself.
Ok, não dês nas vistas.
I just wonder, you think I might stand out in this thing?
Pergunto apenas, não vai dar muito nas vistas?
I take the long view.
Não sou de vistas curtas.
Well... when you put it like that...
Bem... Vistas as coisas dessa forma...
The Pang-La is the pass where you get the first stunning view of Everest, right?
Pang-La é o momento onde se obtém as primeiras... vistas do impressionante Everest, certo?
In the desert, at night, the outer surface of a greenhouse becomes very cool and could condense water from the air around it. I put a mirror in the ice box to cool down.
Mas se coletarmos dados de centenas de imagens vistas por essas lentes rachadas, poderíamos achar uma correspondência entre as imagens distorcidas e as reais.
Seen that view?
Já viram as vistas?
Yeah, we're just out here soaking in the sights and sounds and whatever the evening may bring.
Pois, nós estamos aqui mergulhados nas vistas e no som e naquilo que a noite nos trouxer.
Partly because arm candy is good cover. Showing up alone attracts attention.
Aparecer sozinho dá muito nas vistas.
Just blend in and keep a low profile.
Limita-te a misturar-te e dá pouco nas vistas.
I want you to join the team and wear my jersey and keep the Brown family legacy alive.
Quero que entres na equipa e vistas a minha camisola, e mantenhas o legado da família Brown vivo.
Didn't have a lot of time to take in the sights.
- O Louvre. Não tive muito tempo para ver as vistas.
Get the hell out of here and lay low. Until Jax's get that kid and leaves.
Tens de desaparecer e não dar nas vistas até o Jax e o filho se irem embora.
I want you to wear this.
Quero que vistas isto.
I figured I'd stand out less if I dressed up.
Achei que dava menos nas vistas se me arranjasse toda.
I've only seen them in books, though.
Mas muitas já se extinguiram e só podem ser vistas em livros.
Everyone sees it.
São vistas por todos.
Trang, I need you to put a new gown on Mrs. Gainer.
Trang, preciso que vistas uma camisa de noite à Sra. Gainer.
They might be following the bird too, don't let them see you guys.
Eles também podem estar a seguir o "pássaro". Não dêem nas vistas pessoal.
If you are what you wear, you better dress the part you want.
Se és aquilo que vestes, é melhor que vistas o papel que queres.
But whatever you wear, always dress to kill.
Mas o que quer que vistas, veste sempre para matar.
"Panoramas From Anatolia" your friends are there.
Vistas de Anatólia. Os teus amigos estão aqui.
All that tie-dye hippy everyone-is-equal shit... it's all for show.
Toda aquela merda hippie com camisas manchadas iguais... É tudo só para dar nas vistas.
You know, inconspicuous types who blend in. We think you got what it takes.
Sabem, tipos normais que não dão nas vistas.
Jesse, just lay low.
- Jesse, não dês nas vistas.
Well, the photos were recently viewed.
- Foram vistas recentemente.
With the arrival of the internet, these once-temporary works could be shared by an audience of millions.
Com a chegada da internet, estas obras efêmeras podiam ser vistas por milhões de pessoas.
We can go sightseeing and skiing and make love in front of a roaring fire in the shadow of the snowcapped Alps.
Iremos ver as vistas, esquiar e fazer amor à frente de uma lareira, à sombra dos Alpes cobertos de neve.
To you it is a familiar sight, I know.
Já deve estar acostumado com estas vistas.
Humanity has been decimating ecosystems for millennia.
Ao observar o córtex visual, tivemos êxito na reconstrução das imagens vistas.
It's such a lovely view.
As vistas são tão bonitas.
I want you in the red dress.
Quero que vistas o vestido vermelho.