You were just a kid tradutor Português
106 parallel translation
You know, I thought you were just a kid who got out of line a few times.
Pensei que eras um garoto que saía da linha.
You were just a kid when I saw you last.
Sabes como tu eras? Um pedacinho de gente.
You were just a kid, but I should've known better.
Eras só um miúdo, mas eu devia ter sido mais responsável.
You were just a kid when he quit, Charlie.
Eras uma criança quando ele parou.
You were just a kid.
Não passavas de um garoto.
You were just a kid. You can't blame yourself.
Uma entrega para 1298 Chapel.
You were just a kid and now you're a woman.
Não estranho que não te reconhecesse. Deixei uma menina e encontro uma mulher.
- You were just a kid.
- Eras apenas uma criança.
You were just a kid.
O Bug era uma criança.
You were just a kid.
- Eras só uma miúda.
You were just a kid.
Eras apenas um rapaz.
You were just a kid when you first came here.
Eras apenas uma criança quando vieste cá a primeira vez.
Yeah. You were just a kid, Charlie.
Tu eras só um miúdo, Charlie.
I mean, you created one of the greatest games ever when you were just a kid.
Tu criaste um dos maiores jogos quando ainda eras criança.
- You were just a kid.
- Eras apenas um miúdo.
God, you were just a kid.
Meu Deus, eras só uma criança.
You were just a kid.
Eras uma miúda.
You were just a kid. Right?
Eras só um miúdo, certo?
You were just a kid.
Ele era só um rapaz.
You were just a kid.
Tu eras apenas um miúdo.
- What? No, you were just a kid - -
- Eras só uma criança.
Oh, you were just a kid.
- Eras só um miúdo.
And you were just a kid.
E eras apenas uma criança.
You were just a kid.
Eras ainda um rapazinho.
Back then you were just a kid who loved to sing
Naquela altura eras apenas um miúdo que adorava cantar.
I mean, I was just a kid to you, but you were a god to me.
Era só uma miúda para si, mas o senhor era um deus para mim.
We just got word that Rudy Garcia and his wife and kid were kidnapped. And you guys are the prime suspects.
Sequestraram o Rudy Garcia e a sua família... e vocês são os principais suspeitos.
Jules, you were just a little kid.
Jules era um garotinho.
But you were right. I'm just a stupid kid who lives in an old wreck of a car.
Mas tens razão, sou um estúpido que vive num carro todo podre.
Even when you were a kid, and you were chubby and you had no friends, you were just fine.
Mesmo que fosses uma criança, e fosses gorducha e não tivesses amigos, estarias bem.
Way back when you were a kid, it wasn't just about the money, was it?
Quando eras puto, só se pensava em dinheiro?
This is just like when you were a kid you shoved the cocoa puffs up your nose.
Isto é como quando eras miúdo e enfiavas bolinhos de cacau pelo nariz.
You're just like you were when you were a kid, and Muten Roshi-sama is still the way he's always been...
Tu continuas igual desde de quando ainda eras uma criança, e o Tartaruga Genial ainda é o mesmo como ele sempre foi...
This is just off the top of my head but it seems to me, I mean, if I were the kid and I'd, you know, done the stabbing and all that, I'd take a chance and go back for the knife.
Isso me surgiu agora, mas me parece que... se eu fosse o garoto e, você sabe, tivesse esfaqueado meu pai e tal, eu correria os riscos e voltaria pela faca.
So you were just sitting there, watching this kid go around the circle.
Então ficavas sentado, a ver o puto a dar a volta ao círculo.
You were just a little kid then.
Eras apenas um rapazinho nessa altura.
You were just a little kid.
- Eras apenas um miúdo.
You were a fat little kid... and now you're just a goddamn whale.
Foi um bebé gordo, um miúdo gordo e, agora, é uma maldita baleia.
Last time I saw you you were just a little kid.
A última vez que te vi, eras uma miudinha.
You were just a kid.
Eras apenas um miúdo.
I'm just a kid. But if I were you guys, I'd put my energy into the music.
Mas se fosse eu, aplicava a minha energia na música.
I had it when I was a kid, but I haven't done that in years. You were just doing it.
Tive-o em miúda, mas não o faco há anos.
I never told you this, Tommy, but the day I made my first grab, we were in the truck on the way back after, and, uh, you just kinda looked at me, you nodded and said, "Good job, kid."
Sabes, nunca te disse isto, mas no dia do meu primeiro incêndio estávamos no camião a voltar para cá olhaste para mim, acenaste com a cabeça e disseste : "Bom trabalho".
Kid, this is just a crazy theory and even if it were true, no one's gonna believe you.
Miúdo, é uma teoria descabelada... e mesmo que fosse verdade, ninguém acreditaria em ti.
Maybe your mom just dropped you on your head too many times when you were a kid.
Talvez a tua mãe te tenha deixado cair de cabeça demasiadas vezes, quando eras puto.
When you were a kid, reading was easier than killing, it just took will power.
Quando tu eras miúdo, para ti era mais fácil ler do que matar. Bastava um pouco de boa vontade.
The older crew was Ma's Hell Team in those days. And they were all just, like, the best surfers, charging the biggest waves, and, you know, doing all the stuff that you want to do when you're a kid, you know, so we looked up to them.
Os primeiros eram a equipe diabólico de Ma e eram os melhores surfistas de ondas grandes e faziam tudo o que um quer fazer quando é menino.
You would have left me to fend for myself. Like the time we were on the ferris wheel and that kid dropped a milkshake on me and you just laughed.
Deixavas-me defender sozinha, como aquela vez que estávamos na roda gigante, e aquele miúdo entornou o batido para cima de mim e tu riste.
So your dad took off when you were just a little kid?
O teu pai foi-se embora quando eras criança?
I just read the other day if you were to have a baby today and raise that kid all the way through college, it would cost you $ 1 million.
Li noutro dia que se tivessem um bebé hoje e criassem esse filho até à faculdade, custar-vos-ia um milhão de dólares.
A few days ago, you were a normal kid, just like us.
Há poucos dias, você era uma criança normal, como nós.