As of this moment tradutor Russo
224 parallel translation
As of this moment, you're six years old.
В такие моменты ты выглядишь старше своих лет.
As of this moment, I'm placing you on sick leave.
С этой минуты вы находитесь на больничном.
As of this moment, 1800 hours, October 21, 1997... all efforts to restore communication with Jupiter 2... and America's first space family have been unsuccessful.
На данный момент 18 : 00 21 октября 1997 все усилия, направленные на восстановление связи с Юпитером 2 и первой космической семьёй Америки, оказались тщетны.
As of this moment, the spacecraft has passed the limits of our galaxy.
На данный момент космический корабль пересёк границы нашей галактики.
As of this moment, the Ferraris are leading.
Сейчас в гонке лидирует команда Феррари.
As of this moment, I'd stack them up against any men in the Army.
Я могу выставить их сейчас против кого угодно.
As of this moment you are the property of the penal administration, French Guiana.
С этого момента вы являетесь собственностью тюремной администрации Французской Гвианы.
- As of this moment, you are suspended. - What?
- С этой минуты ты отстранен.
As of this moment, Lionel Hutz no longer exists.
С этого момента Лайонела Хаца больше не существует.
As of this moment, I am relieving you of command pending an inquiry before a tribunal.
Я отстраняю вас от командования до окончательного решения военного трибунала.
As of this moment, you are reinstated in the United States Marines... at the rank of Lieutenant Colonel.
С этого момента Вы восстанавливаетесь в морскую пехоту США в звании подполковника.
Director, be advised. Eighty-one, I say again, 81 civilians are under my control as of this moment.
Начальник... предупреждаю... 81... повторяю... в моих руках находится 81 заложник.
As of this moment... Babylon 5 belongs to the Nightwatch.
С этого момента "Вавилон-5" принадлежит "Ночному дозору".
As of this moment, Babylon 5 is under martial law.
С этого момента на "Вавилоне-5" вводится военное положение.
As of this moment, Babylon 5 is seceding from the Earth Alliance.
С этого момента, "Вавилон-5" выходит из Земного Альянса.
And no offense to everybody who still works here but you have no idea how good it feels to say that as of this moment I will never have to make coffee again.
И не в обиду работающим тут но вы не представляете как это хорошо сказать вслух что с этого момента я никогда больше не буду делать кофе.
As of this moment, no further Ferengi commerce may be conducted in this bar.
С этого момента дальнейшая коммерческая деятельность ференги больше не может происходить в этом баре.
Also, as of this moment we're observing communications silence.
К тому же с этого момента мы должны поддерживать радиомолчание.
As of this moment we are all dead.
В этот момент мы все мертвы.
As of this moment, Double Bind is in the can!
Наконец-то Двойная Связка полностью снята!
So I want you to know, as of this moment, we work together, but we are no longer friends.
Так что знай, с этого момента мы, хоть и работаем вместе но нашей дружбе конец.
As of this moment, it's just the two of us.
С этого момента есть только мы с вами.
As of this moment, I am no longer Jewish.
С этого момента я больше не еврей.
As of this moment you are relieved of all Starfleet obligations and placed on detached service to the Imperial Klingon Defense Forces.
С этого момента вы освобождаетесь ото всех обязательств перед Звездным Флотом и откомандируетесь в оборонительные силы Клингонской Империи.
As of this moment you are to appear available, but never be available.
Ты должна казаться свободной, но на самом деле это не так.
As of this moment you're being charged with armed robbery murder.
С этой минуты ты подозреваешься не только в ограблении, но и в убийстве.
As of this moment, I can do anything I damn well please.
Что касается этого момента, Я могу делать, что пожелаю.
As of this moment, extremely well.
В настоящий момент все замечательно.
Gentlemen, as of this moment, I am that second mouse.
Господа, и я теперь стал этой второй мышью.
Now, as of this moment as far as we're concerned, we are fifty "K" behind enemy lines.
С этого момента начинаем. У нас 50км до любой границы.
As of this moment, the president, a few members of his staff, and you.
На данный момент никто кроме, президента, несколько членов его штата и Вас.
What does matter is that, as of this moment, we are at war.
Важно то, что с данного момента, мы в состоянии войны.
As for you, may I say from the bottom of my heart... and with the utmost sincerity... how delighted and relieved I am to find myself... in your presence at this moment.
Позвольте со всей искренностью сказать, что каждый из вас очень дорог моему сердцу,
I think the moment has come to inform you that this morning I received a piece of news which is that, as a result of an air survey initiated by the owners, a French salvage company has located the wreck of the Mary Deare.
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
As from this moment, your husband is commander of the garrison of Rome.
Теперь твой муж - командующий римским гарнизоном.
and that this moment he had been granted to watch as a child, which had never ceased to obsess him, was the moment of his own death.
и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
Meanwhile, as required by Starfleet general orders, a preliminary hearing on Lieutenant Commander Spock is being convened, and in all the years of my service, this is the most painful moment I've ever faced.
Тем временем, по приказу командования Звездного флота созвано предварительное слушание по делу Спока. За все годы моей службы это самый тягостный момент.
Preparing for this moment of glory, a basic training as rigorous as the star players'long hours of choreography that would put the Rockettes to shame.
Подготовка к знаменательному событию идет так же интенсивно, как тренировки футболистов. Безупречная четкость движений заставит... соперников позавидовать.
At this moment... Armed struggle is becoming generalized, not just as acts of sabotage... but as overt attacks on... all the forces... of imperialism, whichever... and wherever they are.
Вооруженная борьба становится организованной, - не просто актами саботажа, а открытыми атаками на все силы империализма, какими бы они ни были и где бы ни располагались.
To the smug acceptance of what exists, purely spectacular revolt can be added... as something identical : this translates the simple fact... that even dissatisfaction became a commodity at the moment... that economic abundance found itself capable... of extending its production... to the point of utilizing even that sort of raw material.
Аналогично, с блаженным приятием действительности может хорошо сочетаться показной бунт - и этим выражается то, что даже неудовольствие превратилось в некий товар, чуть только промышленность освоила его производство.
At this very moment the cars are howling through the streets of Manhattan, but no points have been scored as yet.
Сейчас гонщики мчатся по улицам Манхэттена. Но пока никто ещё не открыл счёта.
At this moment when we're overwelmed by sadness cause one busi worker is leaving, we have to be happy cause generations of pupils and teacher through all these 35 years had Dam as an example of capable and dear colleagaue,
В этот момент, когда мы скорбим, потому что нас покидает хороший работник, мы должны быть счастливыми, потому что поколения учителей и учеников в течение всех этих 35 лет имели в Мамке пример трудолюбивого, способного и любимого работника,
You also said that those poplars there on the Loire at this moment at the beginning of summer had the same color as my hair when I was a little girl.
Ещё вы говорили, что тополя на берегах Луары в начале лета были того же оттенка, что мои волосы, когда я была маленькой девочкой.
As to your sister... I must admit that until this moment... the idea of mating with her filled me with loathing.
Что касается твоей сестры... признаюсь, до этого момента мысль жениться на ней вселяла отвращение.
But not as horrible as the thought of my people suffering at this very moment, their entire world one big lie.
Но не так ужасно, как мысль о том, что мой народ страдает в этот самый момент, весь их мир – одна большая ложь.
This is the moment I dreamed of ever since I grew up... on these poverty-ridden streets as a poor, hungry child.
- Дамы и господа! Это величайший день в моей жизни.
And as we speak, at this very moment he is handing over to her all of my pertinent tax information and she has assured us that the matter is well within her field of expertise.
И пока мы разговариваем, в этот самый момент он передает ей все нужные документы и она заверила нас что это дело ей хорошо знакомо.
AT THIS MOMENT, WE'RE IN NEED OF AS MANY FRIENDS AS WE CAN FIND AND I WILL TELL YOU WHY.
Сейчас мы нуждаемся в стольких друзьях, скольких можем найти, и я скажу Вам почему.
Live every precious moment as if this was the last year of your life because in many ways it is.
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть.
But as a man, medieval as this may sound, as a man the most satisfying moment of my life was that punch.
Но как для мужчины, пусть даже это звучит как средневековый мужчина тот удар был самым удовлетворяющим моментом моей жизни.
For as long as I can remember, I've dreamed of this moment.
Я мечтал об этом, с того времени как я себя помню.
as of now 184
as of yet 18
as of today 130
as of yesterday 24
as of 54
as of tomorrow 28
as of right now 73
as of this morning 37
as of last night 20
this moment 67
as of yet 18
as of today 130
as of yesterday 24
as of 54
as of tomorrow 28
as of right now 73
as of this morning 37
as of last night 20
this moment 67