Became tradutor Russo
9,349 parallel translation
Became a U.S. citizen through marriage.
Получил американское гражданство, женившись.
Perhaps that's how you became so desensitized to violence.
Там вы потеряли чувствительность к насилию?
I've almost finished rewinding the tape from the moment Gagnier entered the building to the day that Frank Bova's lunch routine became known.
Я почти закончил перематывать пленку с момента как Ганьер вошел в здание, до дня, когда стало известно время обеда Фрэнка Бовы.
I mean... my good relationships started out as friends and then became more.
Я имею в виду... Мои удачные отношения начинались с дружбы и затем перерастали в нечто большее.
He became one of the most trusted names on the Dark Net.
Он стал одним из самых надежных людей в Глубокой сети.
But when she began cheating on me with a French chef, she became quite the wiz in t kitchen.
But when she began cheating on me with a French chef, she became quite the wiz in t kitchen.
I became a completely different person and kept it to myself.
Я стал совершенно другим человеком и держу все в себе.
It's been three years since I first became a hero.
Вот уже три года мое хобби - быть супергероем.
Okay, Toscanini, before he became a conductor, what instrument did he play?
Тосканини, прежде чем стать дирижёром, на чём он играл? На виолончели.
This became top priority for the DoD after the death of the lieutenant's sister.
Это стало основным приоритетом для минобороны после смерти сестры лейтенанта.
Sean became secretive. He moved into a new apartment, and disappeared for weeks at a time.
Шон стал скрытным, переехал в новую квартиру и начал где-то пропадать неделями.
When I became a fireman, it was for life.
Когда я стал пожарным, это было моей жизнью.
Which became an independent country in 2011, leaving a whole bunch of ethnic groups to beat each other bloody over territory.
Который обрёл независимость в 2011-ом году, оставив массу этнических групп биться друг с другом за территорию.
I went straight, I became a cook.
Я исправился, стал поваром.
Mr. Francisco, is that why you became a cop, because of the commissioner's hand in saving your life?
Мистер Франциско, вы стали полицейским потому что вас спас комиссар?
She became devout.
Она стала набожной.
The man was a belligerent drunk who offended, insulted, and became violent with all he met.
Выпив, он становился агреcсивным, он обижал, оскорблял, проявлял жестокость ко всем без разбору.
Yeah, the two had a violent past, so he became a person of interest.
Да, у этих двоих было горячее прошлое, так что он становится объектом внимания.
I became a man.
Я стал мужчиной.
We became friends.
Мы стали друзьями.
Is that because your stock's dropped 22 % since you became COO?
Потому что с тех пор, как вы стали исполнительным директором, акции упали на 22 %?
She became my responsibility when your team pulled her out of Sudan.
Она поступила под мою ответственность, когда ваша команда привезла ее из Судана.
Yeah, yeah, it became this thing that gamers talked about for decades.
Да, да, так и было, о игре говорили десятилетия. Это как будто -
But it became apparent that our shared experience in recovery was our friendship.
Но стало ясно, что наш общий опыт борьбы с пристрастиями и был нашей дружбой.
I went to university and became a doctor.
Поступил в университет и стал врачом.
And the site... it became a way for me to decompress.
А тот сайт... стал для меня способом снять стресс.
Oh, right, eventually Jane grew out of Mr. Monkey and the "M" became Michael, which only made matters worse right now.
Ах да, в итоге Джейн переросла мистера Обезьяну. и "М" стало "Майклом" Но сейчас это только усугубляло ситуацию.
[Kelly] This document reflects a conversation between you and Douglass Jones shortly after it became public knowledge that Steven Avery had been exculpated and that Gregory Allen had been inculpated, right?
Заместитель шерифа Юджин Куше. — Этот документ описывает беседу между вами и Дугласом Джонсом сразу после того, как стало известно, что Стивен Эйвери оправдан, а Грегори Аллен признан виновным, верно?
Day we became a family.
День, когда мы стали семьёй.
And when it became quickly apparent that he was fishing for information from me, I left.
И когда быстро стало очевидно, что он пытается выудить информацию из меня, я ушёл.
No. While looking into the future for the next six months she became agitated and had a coughing fit. She popped a cough drop in her mouth and ended up choking on it...
Нет. она переволновалась и закашлялась. которая и перекрыла ей дыхание...
I became very, very worried for our safety.
Я очень заволновалась по поводу нашей безопасности.
We just became... official best friends.
Мы официально стали лучшими друзьями.
Surely that's why we became friends.
Именно поэтому мы и стали друзьями
For one thing, it looks like the entire cast of Goonies grew up and became rapists.
С одной стороны это выглядит как, будто все актеры Диснея выросли и стали насильниками.
That's the day that I became The Wedding Ringer.
В этот день я стал профессиональным шафером.
When I became a doctor, I swore an oath to do no harm.
Став доктором, я поклялся не наносить вреда.
I became a doctor to save lives, not take them.
Я стал доктором, чтобы спасать людей, а не убивать.
You became a doctor to save one life above all others.
Вы стали доктором, чтобы спасти одного человека.
They became the king and queen of Gotham City.
Они стали королем и королевой Готэм-Сити.
Then he became a monster.
И тогда он стал чудовищем.
At least I did until I became a clip of the 50 most embarrassing chat show moments of all time.
Ну, я так думал, пока не стал участником самого унизительного ток-шоу всех времен и народов.
- Then my life down here became a disappointment.
- Ясно. А внизу превратилась в сплошное разочарование.
Bob became obsessed with a ghost, a figment of his imagination, he started calling "The Black Badger."
Бобу стало казаться, что его преследует призрак, плод его воображения, которого он называет Черным Барсуком.
I just became a Kennedy.
Я просто стала Кеннеди.
Because then I was having a baby, and I couldn't campaign, and then we got in the white house, and all of the things I'd always done, suddenly they became wonderful.
Потому что позже у меня родился ребенок, я не могла принять участие в кампании, затем мы перебрались в Белый дом, и все те вещи, что я делала всегда, внезапно стали великолепными.
From that moment on, Paco became one of ETA's biggest targets.
С того момента он стал одним из самых разыскиваемых ЭТА людей.
After, when the fighting's over, I became a page.
После окончания битвы.
Russians had it, lost it. It became independent, but it's struggling internally.
Раньше она была в составе России, потом объявила независимость, но внутри страны с тех пор идёт борьба.
Francis ran, became a federal informant in return for protective custody.
Фрэнсис убежал и стал информантом в обмен на защитное заключение.
You finally became the panda you were always meant to be.
Ты, наконец, стал тем, кем должен был стать.