But it's more than that tradutor Russo
303 parallel translation
Excuse me, sir. But there's a little more to it than that.
Простите, сэр, но тут появились кое-какие обстоятельства.
- Well, this blouse is a little shy, but I have another that's more than just revealing. It's a revelation.
Ну, оно несколько скромное, но у меня есть другое - вм подойдет, само откровение!
But it's worth more than three times that much.
Но он стоит в три раза дороже.
Now, you'll notice some effect on growth, too, of course, but it's more than that.
И вот, конечно, вы заметите некоторый эффект роста, но дело не только в этом.
It's very gratifying to hear that, but some things... are more easily started than stopped.
Мне очень приятно это слышать, но некоторые вещи проще начать, чем прекратить.
But outside of the fact that it's reconnaissance, I don't know any more about it than you do.
Но, кроме того факта, что это - разведка, я знаю про это не больше, чем вы.
I figured it'd be about 10 knots, but it's more than that.
Я полагал, она около 10 узлов, но она намного больше.
But I think that it's going to be a little more difficult than I thought.
Но я думаю, что это будет немного труднее, чем я предполагал.
But it's more than that... cause it's got a soul.
Но это - больше чем кукла... в ней есть душа.
No, but it's much more than that.
Нет, не только поэтому.
But there was no Okichi on record. It's been said that other mistresses... not mentioned in the Tokugawa Chronicles, totaled more than 50 women.
В летописях Токугава не встречается никакого упоминания об Окити... как и о других его женщинах... коих насчитывалось более 50-ти.
But there's a bit more to it now than that.
Но для меня это было нечто большее.
I know it's way more expensive than that, but since I haven't had a bite, let's just call it fair.
Наверняка обед стоил намного дороже, но раз уж я не ела, будем считать, что мы в расчёте.
No, but it's more than that.
Нет, это нечто большее.
But there's more to it than that.
Но это не всё.
It's more complicated than that but that's the general idea
Все немного сложнее. Но в целом, да.
Please don't take umbrage but in the plan that I have formulated there's much more to it than just you and I making love.
Пожалуйста, не обижаться Но в плане, что я сформулировал Есть намного больше, чем только ты и я, занимаясь любовью.
But I want you to know that meeting you has been more than a privilege. It's touched my heart.
Но я хочу, чтобы Вы поняли, что встреча с Вами для меня не просто большая честь, она тронула моё сердце.
I'll tell you who's going to win... but it will just validate my theory... that you cared more about winning money... than you did about me.
Папа, я скажу тебе, кто выиграет Супер Кубок если хочешь. Но это лишь подтвердит мою теорию что деньги для тебя важнее меня.
But it's more than that.
Но здесь нечто большее.
I don't know about that, but I know it's more fun to sing a song you like than to try to please everybody.
Я думаю, что гораздо приятнее петь песню, которая нравится... чем пытаться угодить кому то.
But it's a lot more than that : what intervenes in marking a territory is also a series of postures, for example, lowering oneself / lifting oneself up ;
Но это ещё не всё. Что интересует меня в этой разметке территории так это целая серия поз : приседаний и вставаний.
But it's more this way than that.
Но их больше здесь, чем там.
Philosophy in general is about content, but I for my part call upon sensibility more than upon intelligence and from that moment on it's the expression of it in all its sensitive character that counts the most.
Философия главным образом имеет дело с содержанием. Но поскольку я пребываю в беспокойстве, я обращаюсь к чувственности больше, чем к разумности. И потому выражение, несмотря на его чувствительную форму, в большей степени содержательно.
Seeing my mother Frenching a guy is a ticket to therapy-land, but it's more than that.
Видеть мою мать, целующуюся с парнем, уже повод записаться на лечение, но здесь нечто большее.
But it's more than that.
Но дело не только в этом.
but for me, it's much more than that.
И для меня это еще более важно.
It's weird, but sometimes you find things that are more important to you than the things you think are important.
Это странно, но иногда вы обнаруживает, что некоторые вещи важнее для тебя чем вещи, которые ты считал важными.
I want this to be a United Nations'initiative. But, more than anything else, I want it to work and I'm afraid that, as things stand now without the President's presence, it can't work.
ООН должна сделать первый шаг, более всего, я хочу, чтобы это сработало.
But when it's a pillar of the legal community... that's more than just a witness- -
Но когда вам попадается один из столпов общества,.. ... он не просто свидетель,..
But still, I'm looking at you, and you got all this already... and you're sitting here with me, working with a partner... in the city where you live, on a job that's gotten more complicated... than you thought it was gonna be.
Я понял, что ты хотел сказать. Но, все равно, я смотрю на тебя, у тебя здесь столько всего уже есть... и ты сидишь со мной, работаешь с партнером... в городе, в котором ты живешь, эта работа будет сложнее... чем тебе казалось.
But it wasn't a mistake and that's not nothing and it matters more than anything!
Но это была не ошибка, и не пустяк, это значит гораздо больше!
To answer that, I'd have to tell you more than you want to know... but suffice it to say... if you don't do what I'm suggesting, it's going to take you another 16 years to get this ship home,
Чтобы на это ответить, мне придется рассказать вам больше, чем вы хотите знать... но достаточно сказать... если вы не сделаете, как я предлагаю, вам понадобится еще 16 лет, чтобы доставить этот корабль домой,
Of course it's a business, but it's more than that, and you know it.
Конечно бизнес, но... Не только бизнес. И ты это знаешь.
But love makes bad breath seem like a deodorant spray. It reminds you to lower the toilet seat. It is a more noble gesture than that of holding the queen's train.
Но именно любовь делает запах изо рта слаще меда, а опускание крышки от унитаза выглядит как царственный жест.
There's more to it than that, but that's what it is.
но и отношений. Если вы не против.
Rickman's known for getting past people's defenses... but that's just good business. Unless you think there's more to it than that.
Рикман известен своим талантом обходить возражения людей но это просто хорошее умение вести бизнес... если ты не думаешь, что здесь есть что-то ещё.
Well, of course, we had to make up a story... but it's more complicated than that.
Ну, у нас, конечно, была история но немного более сложная.
But there's more to it than that.
- Этим дело не ограничилось.
But I think it's more serious than that.
Но я думаю, что все намного серьезнее.
Yeah, I am, but there's more to it than that.
Да, я, но есть больше к этому чем это.
Casualties, you know - and this is quite interesting - casualties in Vietnam were considerably higher than Iraq, but it's extraordinary to note that more American soldiers committed suicide after serving in Vietnam than were killed in combat.
И что еще весьма интересно, потери во Вьетнаме были значительно выше, чем в Ираке, но еще необычнее то, количество самоубийств после службы во Вьетнаме было больше, чем потери во время войны.
- Södertälje ain't Stockholm, but at least it's in Sweden. That's more than Pajala is.
- Содертелье это не Стокгольм, но по крайней мере, это в Швеции.
Well, there's a little bit more to it than that, but, yeah.
Неуправляемый " Это произошло не сразу, но, в общем, да, ударил.
But it's more than that, Kat.
Но дело не только в этом, Кэт.
Look, I'm sorry, but it's gonna take a lot more than that for me to get to trust him again.
Послушай, мне потребуется много больше, чтобы снова начать доверять ему.
I thought you sacrificed your health to bring me home, but it's more than that, isn't it?
И все это время, я думал, что ты пожертвовал своим здоровьем, чтобы привести меня домой, но это ещё не всё, не так ли?
It's funny, because lately I've been thinking I've gotten closer to being able to tell someone the truth about me, but... now I'm convinced more than ever that I can't tell anyone.
Забавно, потому что, в последнее время, я был близок к тому чтобы сказать кому-то правду о себе. Теперь я убежден более чем когда-либо, что я никому не могу сказать это.
And I thought it was just to hurt Aidan, but it's more than that.
Я думала, она хочет навредить Эйдану, но это не так.
So the paradox is that it's much easier to imagine the end of all life on Earth than a much more modest radical change in capitalism, which means that we should reinvent Utopia, but in what sense?
"так, парадокс в том, что гораздо проще представить конец всей жизни на" емле, чем гораздо более скромное радикальное изменение в капитализме, которое означает, что мы должны заново изобрести " топию, но в каком смысле?
Yeah, but it turns out that's a lot more work than I thought.
Да, но оказалось, что сделать надо Куда больше, чем я думала