By the look of it tradutor Russo
134 parallel translation
You've clicked, by the look of it.
Подцепил кого-нибудь?
Trying something else by the look of it.
Пытаются придумать что-то еще, вроде.
Lost me job... lost my home... Ahh... And I've lost my senses by the look of it as well!
Потерял работу, потерял свой дом и видимо потерял нечто крайне важное...
- In quite a hurry, by the look of it.
И судя по всему, второпях.
It's an Osiran war missile, and almost complete by the look of it.
Это военный корабль осирианцев, и кажется, он почти готов.
Steam yacht, by the look of it.
Пароход, судя по виду.
It goes down to the cellar by the look of it.
И, по-видимому, спускается в подвал.
Crabs have been at her, by the look of it.
Похоже, тут за него дрались крабы.
Don't know, something fairly serious by the look of it.
Не знаю, что-то достаточно серьезное, судя по всему.
It has stretched to about five seconds by the look of it.
Она растянулась примерно на пять секунд.
It's stretched to about five seconds, by the look of it.
Она растянулась примерно до 5 секунд, судя по всему.
Someone who ought to have them used on himself, by the look of it.
Тот, кому, по-видимому, не мешало бы испробовать их на себе.
- No. It's pretty foul by the look of it.
И отвратительно воняет, судя по внешнему виду.
Mark II by the look of it.
Судя по виду - Марк II.
- Pretty local, too, by the look of it.
- И, видимо, с весьма ограниченным распространением.
- Very violently, by the look of it.
- Судя по всему, приземление было жестким.
By the look of it, rather deserted.
Судя по всему, скорее, заброшенной.
Beer drinkers, by the look of it.
И судя по этому, любителей выпить пива.
Of medical files, by the look of it.
Похоже на медицинские карты.
Fair old struggle between them by the look of it.
Похоже между ними завязалась старая добрая борьба.
By the look of it, a handful could do it.
√ л € д € на них, можно сказать, что справитс € и горстка.
He is some species of cardinal or Monseigneur, by the look of it.
Это кардинал или монсеньор, судя по тому как он выглядит.
Macaroni cheese by the look of it. - Me mate said it'd be all right...
Мой друг сказал, что будет нормально, если...
A young woman, by the look of it.
Молодая женщина, скорее всего.
Just junk mail by the look of it.
Одна макулатура, с виду.
With his seven inbred cousins, by the look of it.
Судя по виду, он и его семь недоносков-кузенов.
It is also my pleasure to see that the working people of this community aren't robbed by a pack of money-mad pirates, just because they have no one to look after their interests.
Мне приятно видеть, как порядочные обычные люди, зарабатывают свои кровные деньги. Только потому, что их не обкрадывают мошенники.
No, but, uh, by the look of that thing sticking out in front It's unmistakably like a speaker to me.
Нет, но эта штука у него спереди, ( в поисках оружия Стивен подходит к большим камням ) по-моему, без сомнений выглядит как громкоговоритель.
I can tell by that funny look in your eye. What's the point of her cooking all day if you're too drunk to enjoy it? She's right.
Зачем Миссис Форд тогда готовила весь день, если ты не сможешь этого оценить?
Though by the look of him... I don't think he's gonna need it.
Хотя, глядя на него... я не думаю, что она ему понадобится.
And on the morrow when I shall pass in my litter by the bridge of the idol-buyers I will look at thee through the muslin veils. I will look at thee, Narraboth, it may be I will smile at thee.
И завтра, когда меня пронесут в носилках через ворота торговцев идолами, я посмотрю на тебя сквозь кисейное покрывало я посмотрю на тебя, Нарработ, и, может быть, улыбнусь тебе.
Murdered, by the look of it. Dead?
Умер, да простит Господь его душу.
Sorry as I am, By the look of you, it'd take a lot more than that.
Сожалею, но, судя по вашему виду, потребуется значительно больше времени.
Though come to think of it the panama hat did look like it had been eaten by a horse.
Да. Хотя если подумать, его панама выглядела так, как будто ее жевала лошадь.
The knowledge of the secrets of the kingdom of God have been given to you. But to others it comes by means of parables... So they may look but not see...
Потому что вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не понимают.
By the time it's at rest at the center of the Earth the inside of our world would look a little bit like Swiss cheese.
К тому времени, когда он остановится в центре Земли, наша планета стала бы напоминать швейцарский сыр.
By the look of him, it couldn't have happened in a fall.
Судя по всему, это не могло произойти из-за падения.
Look, it's grown already, by the end of the summer you'll be pretty.
Волосы уже подросли. К концу лета будет красивая прическа.
There's one other thing I thought about concerning this comatose thing, and this might help you someday. This little piece of information might come in handy sometime in the future if you're in this circumstance. If you knew a family, if you knew a family and one of them was a homosexual and he was in an automobile accident and he was comatose, you could always comfort that family by saying, well, look at it this way,
Ещё одна мысль на "коматозную" тему может вам пригодиться когда-нибудь, просто кусочек информации, который может оказаться полезен на будущее... если вдруг окажетесь в подходящей ситуации... если у вас есть знакомая семья знакомая семья, и один из её членов гомосексуал и он попадёт в автомобильную аварию, и окажется в коме вы всегда сможете поддержать его родных сказав :
So, look, all the exits are covered, front and back, and we have a couple of unmarked cars just standing by in case she decides to take it on the lam.
Какая же это юная красавица? Мистер Вуд, а на чем она приехала в гостиницу? На пароме.
By the look of things, it won't make too much difference.
Так как это выглядит, это не так уж и важно.
It's because the man you look like was loved by a lot of people.
Это потому, что человека, на которого ты похож, любили и уважали многие.
In the elevator of the Bradbury Building a man touched a woman's bare skin by accident but it made her turn and look at him in such a way....
В лифте высотки в Брэдбери мужчина нечаянно прикоснулся к женщине, прямо к коже а она повернулась и так на него посмотрела....
Lie on the grass, and look up at some big, bright star, and by fixing you mind on it, you'll soon find that you're hundreds and hundreds of miles away from your body, which you don't seem to want at all.
Нужно лечь на траву и смотреть прямо в небо, на какую-нибудь большую, яркую звезду. Думать о ней все время, и тогда почувствуешь, что находишься за сотни миль от своего тела, и оно тебе как будто совсем не нужно.
- Nice try. Do it for the satisfaction of the look on Quark's face when he's beaten at a game of "tongo" by a lowly "hew-mon."
Сделай это ради того, чтобы увидеть выражение лица Кварка, когда "жалкий человечишка"
- The subheading is "Brown Williamson... has a 500-page dossier attacking chief critic." It quotes Richard Scruggs calling it the worst kind... of an organized smear campaign against a whistle-blower. " A close look at the file and independent research by this newspaper...
Подзаголовок : "Браун и Уильямсон"... подготовила 500 страниц лжи ". " Скраггс заявляет, что это - самая гадкая целенаправленная кампания по дискредитации информатора.
The trainer print here, by the water butt, right foot, somewhere between a 10 and a 12, from the look of it.
Здесь, за дождевой бочкой, след от кроссовки с правой ноги, на глаз, где-то 43-45 размера.
It's a long time ago, by the look of it.
Судя по виду, это было давным-давно.
Sadly, some of us refuse to look back, never understanding that by denying the past... We are condemned... To repeat it.
К сожалению, многие из нас не любят вспоминать прошлое, так и не понимая, что отрицая прошлое... мы обречены... на то, чтобы его повторять.
Everyone knows that copper turns bluish green when it oxidizes which is why the copper-based blood of royalty is rumoured to be blue in color One does not have to look far to find symbols of the divine worship and ancestry of the blue-bloods The British royal family gold carriage features the giant-sized ancestral serpent god Poseidon adored with gold and carrying a trident carried by the serpent god Poseidon is also carried by Satan
Вот почему основанная на меди кровь королевских семей считается голубой чтобы найти символы божественного поклонения и древности голубой крови выполненного в золоте и с трезубцем в руках также носит и Сатана
And then, the thing about it is, you know... Look, you don't want to read any of those books by Alan Weigert.
А ещё... лучше не читать книг Алана Вейгерта.